Mahabharata
Самбхава-парва: сказание об Аṇимандавье (почему Дхарма родился как Видура) · Verse 1.101.13–16
553 / 3994
Mahabharata · 1.101.13–16
Devanāgarī

शूलस्थः स तु धर्मात्मा कालेन महता ततः ॥
निराहारो ऽपि विप्रर्षिर् मरणं नाभ्युपागमत् ॥
धारयाम् आस च प्राणान् ऋषींश् च समुपानयत् ॥
शूलाग्रे तप्यमानेन तपस् तेन महात्मना ॥
संतापं परमं जग्मुर् मुनयो ऽथ परंतप ॥
ते रात्रौ शकुना भूत्वा संन्यवर्तन्त सर्वतः ॥
दर्शयन्तो यथाशक्ति तम् अपृच्छन् द्विजोत्तमम् ॥
श्रोतुम् इच्छामहे ब्रह्मन् किं पापं कृतवान् असि ॥
ततः स मुनिशार्दूलस् तान् उवाच तपोधनान् ॥
दोषतः कं गमिष्यामि न हि मे ऽन्यो ऽपराध्यति ॥

Transliteration (IAST)

śūlasthaḥ sa tu dharmātmā kālena mahatā tataḥ ||
nirāhāro 'pi viprarṣir maraṇaṃ nābhyupāgamat ||
dhārayām āsa ca prāṇān ṛṣīṃś ca samupānayat ||
śūlāgre tapyamānena tapas tena mahātmanā ||
saṃtāpaṃ paramaṃ jagmur munayo 'tha paraṃtapa ||
te rātrau śakunā bhūtvā saṃnyavartanta sarvataḥ ||
darśayanto yathāśakti tam apṛcchan dvijottamam ||
śrotum icchāmahe brahman kiṃ pāpaṃ kṛtavān asi ||
tataḥ sa muniśārdūlas tān uvāca tapodhanān ||
doṣataḥ kaṃ gamiṣyāmi na hi me 'nyo 'parādhyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शूलस्थः सः तु धर्मात्मा कालेन महता ततःśūlasthaḥ saḥ tu dharmātmā kālena mahatā tataḥно он, праведный, [будучи] на колу, по прошествии долгого времени
निराहारः अपि विप्रर्षिः मरणं न अभ्युपागमत्nirāhāraḥ api viprarṣiḥ maraṇaṃ na abhyupāgamatдаже без пищи, мудрец-брахман не пришёл к смерти
धारयाम् आस च प्राणान् ऋषीन् च समुपानयत्dhārayām āsa ca prāṇān ṛṣīn ca samupānayatи удерживал жизненные дыхания, и созвал [к себе] мудрецов
शूलाग्रे तप्यमानेन तपः तेन महात्मनाśūlāgre tapyamānena tapaḥ tena mahātmanāтем великим духом, что совершал подвиг на острие кола
संतापं परमं जग्मुः मुनयः अथ परंतपsaṃtāpaṃ paramaṃ jagmuḥ munayaḥ atha paraṃtapaв великую скорбь пришли мудрецы, о каратель врагов
ते रात्रौ शकुनाः भूत्वा संन्यवर्तन्त सर्वतःte rātrau śakunāḥ bhūtvā saṃnyavartanta sarvataḥони ночью, обернувшись птицами, слетелись отовсюду
दर्शयन्तः यथाशक्ति तम् अपृच्छन् द्विजोत्तमम्darśayantaḥ yathāśakti tam apṛcchan dvijottamamявляя [сочувствие] по мере сил, спросили того лучшего из дваждырождённых
श्रोतुम् इच्छामहे ब्रह्मन् किं पापं कृतवान् असिśrotum icchāmahe brahman kiṃ pāpaṃ kṛtavān asi«мы желаем услышать, о брахман: какой грех ты совершил?»
ततः सः मुनिशार्दूलः तान् उवाच तपोधनान्tataḥ saḥ muniśārdūlaḥ tān uvāca tapodhanānтогда тот тигр среди муни сказал тем подвижникам
दोषतः कं गमिष्यामि न हि मे अन्यः अपराध्यतिdoṣataḥ kaṃ gamiṣyāmi na hi me anyaḥ aparādhyati«на кого мне возложить вину? ведь никто иной предо мною не виновен»
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
निराहारोnirāhāroисходная форма «nirāhāro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रर्षिर्viprarṣirисходная форма «viprarṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाभ्युपागमत्nābhyupāgamatисходная форма «nābhyupāgamat», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषींश्ṛṣīṃśисходная форма «ṛṣīṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपस्tapasисходная форма «tapas», добавленная для полного покрытия пословного блока
जग्मुर्jagmurисходная форма «jagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुनयोmunayoисходная форма «munayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
शकुनाśakunāисходная форма «śakunā», добавленная для полного покрытия пословного блока
दर्शयन्तोdarśayantoисходная форма «darśayanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुनिशार्दूलस्muniśārdūlasисходная форма «muniśārdūlas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्यो'nyoисходная форма «'nyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपराध्यति'parādhyatiисходная форма «'parādhyati», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Но он, праведный, на колу, по прошествии долгого времени, даже без пищи, мудрец-брахман, не пришёл к смерти: он удерживал жизненные дыхания и созвал к себе мудрецов. От того великого духа, что совершал подвиг на острие кола, в великую скорбь пришли мудрецы, о каратель врагов. Они ночью, обернувшись птицами, слетелись отовсюду и, являя сочувствие по мере сил, спросили того лучшего из дваждырождённых: „Мы желаем услышать, о брахман: какой грех ты совершил?“ Тогда тот тигр среди муни сказал тем подвижникам: „На кого мне возложить вину? Ведь никто иной предо мною не виновен“».

Commentary

Здесь является чудо силы тапаса: пронзённый колом, без пищи, праведник не умирает, ибо властен над своими жизненными дыханиями (prāṇa). Знаменательно, что йогин удерживает прану усилием воли — писание показывает, что для утвердившегося в подвиге сама смерть отступает, доколе он не отпустит дыхание. Знаменательно и братство мудрецов: они слетаются птицами в ночи, скорбя о собрате, — образ сострадания святых, не оставляющих друг друга в беде. Но всего знаменательнее ответ Мандавьи: «на кого мне возложить вину? никто иной предо мною не виновен». В этом — вершина праведного сознания: святой не клянёт ни царя, ни палачей, ни воров, но прозревает, что всякое страдание коренится в собственном прошлом деянии. Это и есть зрелое понимание кармы — не роптать на орудия судьбы, но искать причину в себе. Так Мандавья, не зная ещё своей вины, уже принимает её как свою; и это смирение пред законом возвышает его над обидой и открывает путь к самому богу Дхарме.

Version

f41d590ba059 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with