Mahabharata
Самбхава-парва: сказание об Аṇимандавье (почему Дхарма родился как Видура) · Verse 1.101.17–21
554 / 3994
Mahabharata · 1.101.17–21
Devanāgarī

राजा च तम् ऋषिं श्रुत्वा निष्क्रम्य सह मन्त्रिभिः ॥
प्रसादयाम् आस तदा शूलस्थम् ऋषिसत्तमम् ॥
यन् मयापकृतं मोहाद् अज्ञानाद् ऋषिसत्तम ॥
प्रसादये त्वां तत्राहं न मे त्वं क्रोद्धुम् अर्हसि ॥
एवम् उक्तस् ततो राज्ञा प्रसादम् अकरोन् मुनिः ॥
कृतप्रसादो राजा तं ततः समवतारयत् ॥
अवतार्य च शूलाग्रात् तच् छूलं निश्चकर्ष ह ॥
अशक्नुवंश् च निष्क्रष्टुं शूलं मूले स चिच्छिदे ॥
स तथान्तर्गतेनैव शूलेन व्यचरन् मुनिः ॥
स तेन तपसा लोकान् विजिग्ये दुर्लभान् परैः ॥
अणीमाण्डव्य इति च ततो लोकेषु कथ्यते ॥

Transliteration (IAST)

rājā ca tam ṛṣiṃ śrutvā niṣkramya saha mantribhiḥ ||
prasādayām āsa tadā śūlastham ṛṣisattamam ||
yan mayāpakṛtaṃ mohād ajñānād ṛṣisattama ||
prasādaye tvāṃ tatrāhaṃ na me tvaṃ kroddhum arhasi ||
evam uktas tato rājñā prasādam akaron muniḥ ||
kṛtaprasādo rājā taṃ tataḥ samavatārayat ||
avatārya ca śūlāgrāt tac chūlaṃ niścakarṣa ha ||
aśaknuvaṃś ca niṣkraṣṭuṃ śūlaṃ mūle sa cicchide ||
sa tathāntargatenaiva śūlena vyacaran muniḥ ||
sa tena tapasā lokān vijigye durlabhān paraiḥ ||
aṇīmāṇḍavya iti ca tato lokeṣu kathyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राजा च तम् ऋषिं श्रुत्वा निष्क्रम्य सह मन्त्रिभिःrājā ca tam ṛṣiṃ śrutvā niṣkramya saha mantribhiḥи царь, услышав о том мудреце, выйдя вместе с советниками
प्रसादयाम् आस तदा शूलस्थम् ऋषिसत्तमम्prasādayām āsa tadā śūlastham ṛṣisattamamстал тогда умилостивлять стоящего на колу лучшего из мудрецов
यत् मया अपकृतं मोहात् अज्ञानात् ऋषिसत्तमyat mayā apakṛtaṃ mohāt ajñānāt ṛṣisattama«то [зло], что причинено мною по заблуждению, по неведению, о лучший из мудрецов,»
प्रसादये त्वां तत्र अहं न मे त्वं क्रोद्धुम् अर्हसिprasādaye tvāṃ tatra ahaṃ na me tvaṃ kroddhum arhasi«в том я умилостивляю тебя; не должно тебе на меня гневаться»
एवम् उक्तः ततः राज्ञा प्रसादम् अकरोत् मुनिःevam uktaḥ tataḥ rājñā prasādam akarot muniḥтак упрошенный царём, муни явил милость
कृतप्रसादः राजा तं ततः समवतारयत्kṛtaprasādaḥ rājā taṃ tataḥ samavatārayatумилостивленный, царь затем снял его [с кола]
अवतार्य च शूलाग्रात् तत् शूलं निश्चकर्ष हavatārya ca śūlāgrāt tat śūlaṃ niścakarṣa haи, сняв с острия кола, тот кол [он] стал вытаскивать
अशक्नुवन् च निष्क्रष्टुं शूलं मूले सः चिच्छिदेaśaknuvan ca niṣkraṣṭuṃ śūlaṃ mūle saḥ cicchideи, не сумев вытащить, кол у основания он обрубил
सः तथा अन्तर्गतेन एव शूलेन व्यचरन् मुनिःsaḥ tathā antargatena eva śūlena vyacaran muniḥтак с колом, оставшимся внутри, муни странствовал
सः तेन तपसा लोकान् विजिग्ये दुर्लभान् परैःsaḥ tena tapasā lokān vijigye durlabhān paraiḥтем подвигом он завоевал миры, труднодостижимые для других
अणीमाण्डव्यः इति च ततः लोकेषु कथ्यतेaṇīmāṇḍavyaḥ iti ca tataḥ lokeṣu kathyateи потому в мирах [он] зовётся Аṇимандавья («Мандавья с острия [кола]»)
यन्yanисходная форма «yan», добавленная для полного покрытия пословного блока
मयापकृतंmayāpakṛtaṃисходная форма «mayāpakṛtaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मोहाद्mohādисходная форма «mohād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अज्ञानाद्ajñānādисходная форма «ajñānād», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्राहंtatrāhaṃисходная форма «tatrāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तस्uktasисходная форма «uktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
अकरोन्akaronисходная форма «akaron», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतप्रसादोkṛtaprasādoисходная форма «kṛtaprasādo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छूलंchūlaṃисходная форма «chūlaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अशक्नुवंश्aśaknuvaṃśисходная форма «aśaknuvaṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथान्तर्गतेनैवtathāntargatenaivaисходная форма «tathāntargatenaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
अणीमाण्डव्यaṇīmāṇḍavyaисходная форма «aṇīmāṇḍavya», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И царь, услышав о том мудреце, выйдя вместе с советниками, стал умилостивлять стоявшего на колу лучшего из мудрецов: „То зло, что причинено мною по заблуждению, по неведению, о лучший из мудрецов, — в том я умилостивляю тебя; не должно тебе на меня гневаться“. Так упрошенный царём, муни явил милость; и умилостивленный царь снял его с кола. Сняв с острия кола, он стал вытаскивать тот кол, но, не сумев вытащить, обрубил его у основания. Так, с колом, оставшимся внутри, муни странствовал; и тем подвигом он завоевал миры, труднодостижимые для других. И потому в мирах он зовётся Аṇимандавья — „Мандавья с острия кола“».

Commentary

Здесь царь, прозрев истину, кается и обретает прощение. Знаменательно смирение властителя: он не оправдывается своею властью, но признаёт вину — «по заблуждению, по неведению» — и молит святого не гневаться. Здесь — образец покаяния: даже царь склоняется пред брахманом, ибо проступок против святого тяжелее всякого иного. И знаменательно великодушие Мандавьи: он тотчас милует — в праведнике нет места мести. Знаменательна и подробность с колом: его нельзя вытащить, и он остаётся внутри тела подвижника навсегда — зримый знак перенесённого страдания, ставший источником славы. Так увечье обращается в венец: именем «Аṇимандавья» («[Мандавья] с острия кола») чтит его весь мир, и тем самым подвигом он завоёвывает высшие, труднодостижимые миры. В этом — утешительная истина: страдание, принятое праведно, без ропота и мести, не губит, но возвышает; перенесённая несправедливость становится восхождением. Этим подвижник готов предстать пред самим богом Дхармой — не как жалобщик, но как победитель.

Version

65124e923cc5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with