राजा च तम् ऋषिं श्रुत्वा निष्क्रम्य सह मन्त्रिभिः ॥
प्रसादयाम् आस तदा शूलस्थम् ऋषिसत्तमम् ॥
यन् मयापकृतं मोहाद् अज्ञानाद् ऋषिसत्तम ॥
प्रसादये त्वां तत्राहं न मे त्वं क्रोद्धुम् अर्हसि ॥
एवम् उक्तस् ततो राज्ञा प्रसादम् अकरोन् मुनिः ॥
कृतप्रसादो राजा तं ततः समवतारयत् ॥
अवतार्य च शूलाग्रात् तच् छूलं निश्चकर्ष ह ॥
अशक्नुवंश् च निष्क्रष्टुं शूलं मूले स चिच्छिदे ॥
स तथान्तर्गतेनैव शूलेन व्यचरन् मुनिः ॥
स तेन तपसा लोकान् विजिग्ये दुर्लभान् परैः ॥
अणीमाण्डव्य इति च ततो लोकेषु कथ्यते ॥
rājā ca tam ṛṣiṃ śrutvā niṣkramya saha mantribhiḥ ||
prasādayām āsa tadā śūlastham ṛṣisattamam ||
yan mayāpakṛtaṃ mohād ajñānād ṛṣisattama ||
prasādaye tvāṃ tatrāhaṃ na me tvaṃ kroddhum arhasi ||
evam uktas tato rājñā prasādam akaron muniḥ ||
kṛtaprasādo rājā taṃ tataḥ samavatārayat ||
avatārya ca śūlāgrāt tac chūlaṃ niścakarṣa ha ||
aśaknuvaṃś ca niṣkraṣṭuṃ śūlaṃ mūle sa cicchide ||
sa tathāntargatenaiva śūlena vyacaran muniḥ ||
sa tena tapasā lokān vijigye durlabhān paraiḥ ||
aṇīmāṇḍavya iti ca tato lokeṣu kathyate ||
«И царь, услышав о том мудреце, выйдя вместе с советниками, стал умилостивлять стоявшего на колу лучшего из мудрецов: „То зло, что причинено мною по заблуждению, по неведению, о лучший из мудрецов, — в том я умилостивляю тебя; не должно тебе на меня гневаться“. Так упрошенный царём, муни явил милость; и умилостивленный царь снял его с кола. Сняв с острия кола, он стал вытаскивать тот кол, но, не сумев вытащить, обрубил его у основания. Так, с колом, оставшимся внутри, муни странствовал; и тем подвигом он завоевал миры, труднодостижимые для других. И потому в мирах он зовётся Аṇимандавья — „Мандавья с острия кола“».
65124e923cc5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь царь, прозрев истину, кается и обретает прощение. Знаменательно смирение властителя: он не оправдывается своею властью, но признаёт вину — «по заблуждению, по неведению» — и молит святого не гневаться. Здесь — образец покаяния: даже царь склоняется пред брахманом, ибо проступок против святого тяжелее всякого иного. И знаменательно великодушие Мандавьи: он тотчас милует — в праведнике нет места мести. Знаменательна и подробность с колом: его нельзя вытащить, и он остаётся внутри тела подвижника навсегда — зримый знак перенесённого страдания, ставший источником славы. Так увечье обращается в венец: именем «Аṇимандавья» («[Мандавья] с острия кола») чтит его весь мир, и тем самым подвигом он завоёвывает высшие, труднодостижимые миры. В этом — утешительная истина: страдание, принятое праведно, без ропота и мести, не губит, но возвышает; перенесённая несправедливость становится восхождением. Этим подвижник готов предстать пред самим богом Дхармой — не как жалобщик, но как победитель.