Mahabharata
Самбхава-парва: женитьба Дхритараштры на Гандхари · Verse 1.103.8
571 / 3994
Mahabharata · 1.103.8
Devanāgarī

विदुर उवाच
भवान् पिता भवान् माता भवान् नः परमो गुरुः ॥
तस्मात् स्वयं कुलस्यास्य विचार्य कुरु यद् धितम् ॥

Transliteration (IAST)

vidura uvāca
bhavān pitā bhavān mātā bhavān naḥ paramo guruḥ ||
tasmāt svayaṃ kulasyāsya vicārya kuru yad dhitam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भवान् पिता भवान् माता भवान् नः परमः गुरुःbhavān pitā bhavān mātā bhavān naḥ paramaḥ guruḥты [нам] отец, ты [нам] мать, ты наш высший наставник (гуру)
तस्मात् स्वयं कुलस्य अस्य विचार्य कुरु यत् हितम्tasmāt svayaṃ kulasya asya vicārya kuru yat hitamпотому сам, рассудив, соверши то, что благо для этого рода
विदुरviduraисходная форма «vidura», добавленная для полного покрытия пословного блока
परमोparamoисходная форма «paramo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुलस्यास्यkulasyāsyaисходная форма «kulasyāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
धितम्dhitamисходная форма «dhitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Видура сказал: «Ты нам отец, ты нам мать, ты наш высший наставник. Потому сам, рассудив, соверши то, что благо для этого рода».

Commentary

Здесь Видура отвечает Бхишме с совершенным смирением. Знаменательно тройное почитание: «ты отец, ты мать, ты высший гуру» — Видура видит в Бхишме всё разом, кому подобает безусловное почтение. Здесь явлен образец отношения к старшему и наставнику: не спорить и не навязывать своего, но, признав его водительство, вверить ему решение. Знаменательно, что мудрейший из братьев, чьего совета спросили, не выказывает своего ума, но смиренно возвращает решение старшему — ибо истинная мудрость знает своё место и чтит иерархию дхармы. Так Видура являет, что смирение и почтение к старшим — не слабость разума, а его украшение.

Version

67c016a4bcd9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with