Mahabharata
Самбхава-парва: женитьба Дхритараштры на Гандхари · Verse 1.103.5–7
570 / 3994
Mahabharata · 1.103.5–7
Devanāgarī

श्रूयते यादवी कन्या अनुरूपा कुलस्य नः ॥
सुबलस्यात्मजा चैव तथा मद्रेश्वरस्य च ॥
कुलीना रूपवत्यश् च नाथवत्यश् च सर्वशः ॥
उचिताश् चैव संबन्धे ते ऽस्माकं क्षत्रियर्षभाः ॥
मन्ये वरयितव्यास् ता इत्य् अहं धीमतां वर ॥
संतानार्थं कुलस्यास्य यद् वा विदुर मन्यसे ॥

Transliteration (IAST)

śrūyate yādavī kanyā anurūpā kulasya naḥ ||
subalasyātmajā caiva tathā madreśvarasya ca ||
kulīnā rūpavatyaś ca nāthavatyaś ca sarvaśaḥ ||
ucitāś caiva saṃbandhe te 'smākaṃ kṣatriyarṣabhāḥ ||
manye varayitavyās tā ity ahaṃ dhīmatāṃ vara ||
saṃtānārthaṃ kulasyāsya yad vā vidura manyase ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
श्रूयते यादवी कन्या अनुरूपा कुलस्य नःśrūyate yādavī kanyā anurūpā kulasya naḥслышно, [есть] дева из рода Ядавов, подходящая нашему роду
सुबलस्य आत्मजा च एव तथा मद्रेश्वरस्य चsubalasya ātmajā ca eva tathā madreśvarasya caа также дочь Субалы, и [дочь] владыки Мадры
कुलीनाः रूपवत्यः च नाथवत्यः च सर्वशःkulīnāḥ rūpavatyaḥ ca nāthavatyaḥ ca sarvaśaḥблагородные родом, прекрасные собою и во всём имеющие [достойную] опору
उचिताः च एव संबन्धे ते अस्माकं क्षत्रियर्षभाःucitāḥ ca eva saṃbandhe te asmākaṃ kṣatriyarṣabhāḥи подходящие для родственного союза с нами, о быки среди кшатриев
मन्ये वरयितव्याः ताः इति अहं धीमतां वरmanye varayitavyāḥ tāḥ iti ahaṃ dhīmatāṃ varaя полагаю, что их надлежит сосватать, о лучший из разумных
संतानार्थं कुलस्य अस्य यत् वा विदुर मन्यसेsaṃtānārthaṃ kulasya asya yat vā vidura manyaseради продолжения этого рода; или что́ ты, Видура, думаешь?
सुबलस्यात्मजाsubalasyātmajāисходная форма «subalasyātmajā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुलीनाkulīnāисходная форма «kulīnā», добавленная для полного покрытия пословного блока
रूपवत्यश्rūpavatyaśисходная форма «rūpavatyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाथवत्यश्nāthavatyaśисходная форма «nāthavatyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
उचिताश्ucitāśисходная форма «ucitāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्माकं'smākaṃисходная форма «'smākaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वरयितव्यास्varayitavyāsисходная форма «varayitavyās», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताисходная форма «tā», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुलस्यास्यkulasyāsyaисходная форма «kulasyāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Слышно, есть дева из рода Ядавов, подходящая нашему роду, а также дочь Субалы и дочь владыки Мадры — благородные родом, прекрасные собою и во всём имеющие достойную опору, и подходящие для родственного союза с нами, о быки среди кшатриев. Я полагаю, что их надлежит сосватать, о лучший из разумных, ради продолжения этого рода. Или что́ ты, Видура, думаешь?»

Commentary

Здесь Бхишма намечает три брачных союза — с девами из родов Ядавов, Гандхары и Мадры. Знаменательны качества, по которым выбирают невест: благородство рода (kulīnā), красота, достойное происхождение и пригодность для союза. Здесь проступает ведическое понимание брака как союза не двух только людей, но двух родов, заключаемого старшими с рассуждением о благе потомства, а не по случайной страсти. Знаменательно, что Бхишма, при всём своём старшинстве и праве решать, спрашивает мнения Видуры: истинная мудрость советуется и не пренебрегает разумом младшего, если тот праведен. Так писание являет образец того, как должно устраивать браки в роде — с заботою о продолжении дхармы и с совещанием праведных.

Version

0b63009d7794 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with