Mahabharata
Самбхава-парва: женитьба Дхритараштры на Гандхари · Verse 1.103.12–13
573 / 3994
Mahabharata · 1.103.12–13
Devanāgarī

गान्धारी त्व् अपि शुश्राव धृतराष्ट्रम् अचक्षुषम् ॥
आत्मानं दित्सितं चास्मै पित्रा मात्रा च भारत ॥
ततः सा पट्टम् आदाय कृत्वा बहुगुणं शुभा ॥
बबन्ध नेत्रे स्वे राजन् पतिव्रतपरायणा ॥
नात्यश्नीयां पतिम् अहम् इत्य् एवं कृतनिश्चया ॥

Transliteration (IAST)

gāndhārī tv api śuśrāva dhṛtarāṣṭram acakṣuṣam ||
ātmānaṃ ditsitaṃ cāsmai pitrā mātrā ca bhārata ||
tataḥ sā paṭṭam ādāya kṛtvā bahuguṇaṃ śubhā ||
babandha netre sve rājan pativrataparāyaṇā ||
nātyaśnīyāṃ patim aham ity evaṃ kṛtaniścayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गान्धारी तु अपि शुश्राव धृतराष्ट्रम् अचक्षुषम्gāndhārī tu api śuśrāva dhṛtarāṣṭram acakṣuṣamГандхари же услышала, что Дхритараштра слеп
आत्मानं दित्सितं च अस्मै पित्रा मात्रा च भारतātmānaṃ ditsitaṃ ca asmai pitrā mātrā ca bhārataи что она [сама] отдана ему отцом и матерью, о Бхарата
ततः सा पट्टम् आदाय कृत्वा बहुगुणं शुभाtataḥ sā paṭṭam ādāya kṛtvā bahuguṇaṃ śubhāтогда она, благая, взяв повязку и сложив [её] во много слоёв
बबन्ध नेत्रे स्वे राजन् पतिव्रतपरायणाbabandha netre sve rājan pativrataparāyaṇāобвязала свои очи, о царь, [та,] всецело верная супругу
न अत्यश्नीयां पतिम् अहम् इति एवं कृतनिश्चयाna atyaśnīyāṃ patim aham iti evaṃ kṛtaniścayā«да не превзойду я супруга моего [ни в чём]» — так твёрдо решив
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्मैcāsmaiисходная форма «cāsmai», добавленная для полного покрытия пословного блока
नात्यश्नीयांnātyaśnīyāṃисходная форма «nātyaśnīyāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Гандхари же услышала, что Дхритараштра слеп и что она отдана ему отцом и матерью, о Бхарата. Тогда она, благая, взяв повязку и сложив её во много слоёв, обвязала свои очи, о царь, всецело верная супругу, твёрдо решив: „Да не превзойду я супруга моего ни в чём“».

Commentary

Здесь — знаменитый обет Гандхари: узнав, что муж слеп, она сама навеки завязывает себе глаза. Знаменательна побудившая её мысль: «да не превзойду я супруга» — она не желает обладать тем (зрением), чего лишён её муж, чтобы делить его участь без остатка. Здесь — высочайший образ верности супругу (pativratā): любовь, которая не возвышается над любимым даже в естественном преимуществе, но добровольно нисходит к его уровню, чтобы быть с ним вполне. Это самоотречение — род аскезы, и оно стяжало Гандхари великую славу праведницы. Вместе с тем традиция видит здесь и тонкий урок: добродетель, лишённая зрячей рассудительности, не всегда благо для потомства — мать, закрывшая глаза, не сможет направлять сыновей, и сто Кауравов вырастут без материнского надзора, что отзовётся в их своеволии. Так в самом подвиге верности уже таится тень грядущего: преданность мужу-слепцу оборачивается слепотою и к порокам сыновей. Знаменательно, сколь сложен в писании образ Гандхари — и святой, и трагический.

Version

6ba6e0303677 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with