भीष्म उवाच
गुणैः समुदितं सम्यग् इदं नः प्रथितं कुलम् ॥
अत्य् अन्यान् पृथिवीपालान् पृथिव्याम् अधिराज्यभाक् ॥
रक्षितं राजभिः पूर्वैर् धर्मविद्भिर् महात्मभिः ॥
नोत्सादम् अगमच् चेदं कदा चिद् इह नः कुलम् ॥
मया च सत्यवत्या च कृष्णेन च महात्मना ॥
समवस्थापितं भूयो युष्मासु कुलतन्तुषु ॥
वर्धते तद् इदं पुत्र कुलं सागरवद् यथा ॥
तथा मया विधातव्यं त्वया चैव विशेषतः ॥
bhīṣma uvāca
guṇaiḥ samuditaṃ samyag idaṃ naḥ prathitaṃ kulam ||
aty anyān pṛthivīpālān pṛthivyām adhirājyabhāk ||
rakṣitaṃ rājabhiḥ pūrvair dharmavidbhir mahātmabhiḥ ||
notsādam agamac cedaṃ kadā cid iha naḥ kulam ||
mayā ca satyavatyā ca kṛṣṇena ca mahātmanā ||
samavasthāpitaṃ bhūyo yuṣmāsu kulatantuṣu ||
vardhate tad idaṃ putra kulaṃ sāgaravad yathā ||
tathā mayā vidhātavyaṃ tvayā caiva viśeṣataḥ ||
Бхишма сказал: «Этот наш род, прославленный, в полноте наделён достоинствами и превыше прочих царей земли владеет верховной властью. Хранимый прежними царями, знатоками дхармы, великими духом, он никогда не приходил здесь к пресечению. Мною, Сатьявати и великим духом Вьясой он вновь утверждён в вас — продолжателях рода. Этот род растёт, о сын, словно океан; и о том надлежит позаботиться мне, и особенно тебе».
700b7515744f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхишма, попечитель рода, обращается к заботе о его продолжении — женитьбе царевичей. Знаменательно, с какой ответственностью он говорит о роде: не как о своей собственности, но как о вверенном наследии, что хранили прежние праведные цари и что было дважды на краю пресечения и дважды восстановлено. Здесь — идеал служения роду и преемственности дхармы: каждое поколение — лишь хранитель, обязанный передать наследие дальше неугасшим. Знаменательно сравнение растущего рода с океаном — образ неиссякаемой полноты. Знаменательно и то, что Бхишма возлагает попечение «особенно» на Видуру: мудрейшего и праведнейшего из братьев он избирает советником в деле продолжения рода. Так писание подводит к чреде женитьб, от которых произойдут главные лица грядущей драмы.