Mahabharata
Самбхава-парва: женитьба Дхритараштры на Гандхари · Verse 1.103.1–4
569 / 3994
Mahabharata · 1.103.1–4
Devanāgarī

भीष्म उवाच
गुणैः समुदितं सम्यग् इदं नः प्रथितं कुलम् ॥
अत्य् अन्यान् पृथिवीपालान् पृथिव्याम् अधिराज्यभाक् ॥
रक्षितं राजभिः पूर्वैर् धर्मविद्भिर् महात्मभिः ॥
नोत्सादम् अगमच् चेदं कदा चिद् इह नः कुलम् ॥
मया च सत्यवत्या च कृष्णेन च महात्मना ॥
समवस्थापितं भूयो युष्मासु कुलतन्तुषु ॥
वर्धते तद् इदं पुत्र कुलं सागरवद् यथा ॥
तथा मया विधातव्यं त्वया चैव विशेषतः ॥

Transliteration (IAST)

bhīṣma uvāca
guṇaiḥ samuditaṃ samyag idaṃ naḥ prathitaṃ kulam ||
aty anyān pṛthivīpālān pṛthivyām adhirājyabhāk ||
rakṣitaṃ rājabhiḥ pūrvair dharmavidbhir mahātmabhiḥ ||
notsādam agamac cedaṃ kadā cid iha naḥ kulam ||
mayā ca satyavatyā ca kṛṣṇena ca mahātmanā ||
samavasthāpitaṃ bhūyo yuṣmāsu kulatantuṣu ||
vardhate tad idaṃ putra kulaṃ sāgaravad yathā ||
tathā mayā vidhātavyaṃ tvayā caiva viśeṣataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गुणैः समुदितं सम्यक् इदं नः प्रथितं कुलम्guṇaiḥ samuditaṃ samyak idaṃ naḥ prathitaṃ kulamэтот наш род, прославленный, в полноте наделён достоинствами
अति अन्यान् पृथिवीपालान् पृथिव्याम् अधिराज्यभाक्ati anyān pṛthivīpālān pṛthivyām adhirājyabhākпревыше прочих царей земли, обладающий верховной властью на земле
रक्षितं राजभिः पूर्वैः धर्मविद्भिः महात्मभिःrakṣitaṃ rājabhiḥ pūrvaiḥ dharmavidbhiḥ mahātmabhiḥхранимый прежними царями, знатоками дхармы, великими духом
न उत्सादम् अगमत् च इदं कदा चित् इह नः कुलम्na utsādam agamat ca idaṃ kadā cit iha naḥ kulamи никогда не приходил здесь к упадку (пресечению) этот наш род
मया च सत्यवत्या च कृष्णेन च महात्मनाmayā ca satyavatyā ca kṛṣṇena ca mahātmanāмною, Сатьявати и великим духом Кришною (Вьясой)
समवस्थापितं भूयः युष्मासु कुलतन्तुषुsamavasthāpitaṃ bhūyaḥ yuṣmāsu kulatantuṣu[род этот] вновь утверждён в вас — продолжателях рода (нитях рода)
वर्धते तत् इदं पुत्र कुलं सागरवत् यथाvardhate tat idaṃ putra kulaṃ sāgaravat yathāэтот род растёт, о сын, словно океан
तथा मया विधातव्यं त्वया च एव विशेषतःtathā mayā vidhātavyaṃ tvayā ca eva viśeṣataḥи о том надлежит позаботиться мне, и особенно тебе
भीष्मbhīṣmaисходная форма «bhīṣma», добавленная для полного покрытия пословного блока
सम्यग्samyagисходная форма «samyag», добавленная для полного покрытия пословного блока
अत्य्atyисходная форма «aty», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूर्वैर्pūrvairисходная форма «pūrvair», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मविद्भिर्dharmavidbhirисходная форма «dharmavidbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोत्सादम्notsādamисходная форма «notsādam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अगमच्agamacисходная форма «agamac», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेदंcedaṃисходная форма «cedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूयोbhūyoисходная форма «bhūyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
सागरवद्sāgaravadисходная форма «sāgaravad», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Бхишма сказал: «Этот наш род, прославленный, в полноте наделён достоинствами и превыше прочих царей земли владеет верховной властью. Хранимый прежними царями, знатоками дхармы, великими духом, он никогда не приходил здесь к пресечению. Мною, Сатьявати и великим духом Вьясой он вновь утверждён в вас — продолжателях рода. Этот род растёт, о сын, словно океан; и о том надлежит позаботиться мне, и особенно тебе».

Commentary

Здесь Бхишма, попечитель рода, обращается к заботе о его продолжении — женитьбе царевичей. Знаменательно, с какой ответственностью он говорит о роде: не как о своей собственности, но как о вверенном наследии, что хранили прежние праведные цари и что было дважды на краю пресечения и дважды восстановлено. Здесь — идеал служения роду и преемственности дхармы: каждое поколение — лишь хранитель, обязанный передать наследие дальше неугасшим. Знаменательно сравнение растущего рода с океаном — образ неиссякаемой полноты. Знаменательно и то, что Бхишма возлагает попечение «особенно» на Видуру: мудрейшего и праведнейшего из братьев он избирает советником в деле продолжения рода. Так писание подводит к чреде женитьб, от которых произойдут главные лица грядущей драмы.

Version

700b7515744f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with