Mahabharata · 1.103.14–15
॥
Devanāgarī
ततो गान्धारराजस्य पुत्रः शकुनिर् अभ्ययात् ॥
स्वसारं परया लक्ष्म्या युक्ताम् आदाय कौरवान् ॥
दत्त्वा स भगिनीं वीरो यथार्हं च परिच्छदम् ॥
पुनर् आयात् स्वनगरं भीष्मेण प्रतिपूजितः ॥
Transliteration (IAST)
tato gāndhārarājasya putraḥ śakunir abhyayāt ||
svasāraṃ parayā lakṣmyā yuktām ādāya kauravān ||
dattvā sa bhaginīṃ vīro yathārhaṃ ca paricchadam ||
punar āyāt svanagaraṃ bhīṣmeṇa pratipūjitaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः गान्धारराजस्य पुत्रः शकुनिः अभ्ययात्tataḥ gāndhārarājasya putraḥ śakuniḥ abhyayātзатем сын царя Гандхары, Шакуни, прибыл
स्वसारं परया लक्ष्म्या युक्ताम् आदाय कौरवान्svasāraṃ parayā lakṣmyā yuktām ādāya kauravānк Кауравам, приведя сестру, наделённую высшею красою (богатством)
दत्त्वा सः भगिनीं वीरः यथार्हं च परिच्छदम्dattvā saḥ bhaginīṃ vīraḥ yathārhaṃ ca paricchadamотдав сестру и подобающее приданое (свиту и убранство), герой
पुनः आयात् स्वनगरं भीष्मेण प्रतिपूजितःpunaḥ āyāt svanagaraṃ bhīṣmeṇa pratipūjitaḥвернулся в свой город, почтённый Бхишмой
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
शकुनिर्śakunirисходная форма «śakunir», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीरोvīroисходная форма «vīro», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Затем сын царя Гандхары, Шакуни, прибыл к Кауравам, приведя сестру, наделённую высшею красою; и, отдав сестру и подобающее приданое, герой, почтённый Бхишмой, вернулся в свой город».
Commentary
Version
e9826af6ebaa · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь свершается брак: Шакуни привозит сестру к Кауравам. Знаменательно мимолётное появление Шакуни — того, кто впоследствии станет злым гением Кауравов, наставником Дурьодханы в коварстве и устроителем рокового состязания в кости. Здесь видно, как тихо, среди благопристойного обряда, входит в дом Куру семя будущей пагубы: ныне он лишь почтительный брат, провожающий сестру, но в нём уже сокрыт грядущий мститель. Знаменательно, что Бхишма чтит его по обычаю — добродетель гостеприимна и не прозревает зла там, где оно ещё не явлено. Так писание, описывая радостный брачный обмен, ненавязчиво вводит на сцену одного из тех, через кого исполнится рок; добро принимает в свой дом будущее зло, не ведая того.