Mahabharata · 1.108.18
॥
Devanāgarī
दुःशलां समये राजा सिन्धुराजाय भारत ॥
जयद्रथाय प्रददौ सौबलानुमते तदा ॥
Transliteration (IAST)
duḥśalāṃ samaye rājā sindhurājāya bhārata ||
jayadrathāya pradadau saubalānumate tadā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दुःशलां समये राजा सिन्धुराजाय भारतduḥśalāṃ samaye rājā sindhurājāya bhārataДухшалу в [должный] срок царь — царю Синдху, о Бхарата
जयद्रथाय प्रददौ सौबल-अनुमते तदाjayadrathāya pradadau saubala-anumate tadāДжаядратхе отдал, с согласия сына Субалы (Шакуни), тогда
सौबलानुमतेsaubalānumateисходная форма «saubalānumate», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Духшалу же в должный срок царь отдал царю Синдху Джаядратхе, о Бхарата, с согласия сына Субалы (Шакуни)».
Commentary
Version
73e53b3c4c35 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Духшала, единственная дочь, выдаётся за Джаядратху, царя Синдху, — и снова, знаменательно, «с согласия Шакуни». Здесь видно, как незаметно, через браки и советы, сплетается сеть грядущей беды: Шакуни, злой гений Кауравов, и тут прикладывает руку, а Джаядратха станет одним из злейших врагов Пандавов — тем, кто, заступив путь, даст Кауравам убить юного Абхиmanyu, и за то падёт от руки Арджуны. Знаменательно, что родственный союз, заключаемый ради дружбы, оборачивается умножением вражды: зять входит в стан зла. Так писание, завершая перечень потомства Дхритараштры, последним штрихом вновь намечает нити рока — через Шакуни и Джаядратху, — напоминая, что и брачные союзы, заключённые без оглядки на дхарму и под влиянием дурных советчиков, готовят будущую скорбь.