Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие мудреца Киндамы · Verse 1.109.1–4
610 / 3994
Mahabharata · 1.109.1–4
Devanāgarī

जनमेजय उवाच
कथितो धार्तराष्ट्राणाम् आर्षः संभव उत्तमः ॥
अमानुषो मानुषाणां भवता ब्रह्मवित्तम ॥
नामधेयानि चाप्य् एषां कथ्यमानानि भागशः ॥
त्वत्तः श्रुतानि मे ब्रह्मन् पाण्डवानां तु कीर्तय ॥
ते हि सर्वे महात्मानो देवराजपराक्रमाः ॥
त्वयैवांशावतरणे देवभागाः प्रकीर्तिताः ॥
तस्माद् इच्छाम्य् अहं श्रोतुम् अतिमानुषकर्मणाम् ॥
तेषाम् आजननं सर्वं वैशंपायन कीर्तय ॥

Transliteration (IAST)

janamejaya uvāca
kathito dhārtarāṣṭrāṇām ārṣaḥ saṃbhava uttamaḥ ||
amānuṣo mānuṣāṇāṃ bhavatā brahmavittama ||
nāmadheyāni cāpy eṣāṃ kathyamānāni bhāgaśaḥ ||
tvattaḥ śrutāni me brahman pāṇḍavānāṃ tu kīrtaya ||
te hi sarve mahātmāno devarājaparākramāḥ ||
tvayaivāṃśāvataraṇe devabhāgāḥ prakīrtitāḥ ||
tasmād icchāmy ahaṃ śrotum atimānuṣakarmaṇām ||
teṣām ājananaṃ sarvaṃ vaiśaṃpāyana kīrtaya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कथितः धार्तराष्ट्राणाम् आर्षः संभवः उत्तमःkathitaḥ dhārtarāṣṭrāṇām ārṣaḥ saṃbhavaḥ uttamaḥповедано тобою дивное, превосходное происхождение сыновей Дхритараштры
अमानुषः मानुषाणां भवता ब्रह्मवित्तमamānuṣaḥ mānuṣāṇāṃ bhavatā brahmavittamaнечеловеческое — [рождение] людей, о лучший знаток Брахмана
नामधेयानि च अपि एषां कथ्यमानानि भागशःnāmadheyāni ca api eṣāṃ kathyamānāni bhāgaśaḥи имена их, перечисленные по частям,
त्वत्तः श्रुतानि मे ब्रह्मन् पाण्डवानां तु कीर्तयtvattaḥ śrutāni me brahman pāṇḍavānāṃ tu kīrtayaот тебя услышаны мною, о брахман; теперь поведай о Пандавах
ते हि सर्वे महात्मानः देवराजपराक्रमाःte hi sarve mahātmānaḥ devarājaparākramāḥведь все они, великие духом, доблестью [подобны] царю богов
त्वया एव अंशावतरणे देवभागाः प्रकीर्तिताःtvayā eva aṃśāvataraṇe devabhāgāḥ prakīrtitāḥтобою же в [сказе о] нисхождении частиц названы они долями богов
तस्मात् इच्छामि अहं श्रोतुम् अतिमानुषकर्मणाम्tasmāt icchāmi ahaṃ śrotum atimānuṣakarmaṇāmпотому я желаю услышать о [тех,] чьи деяния сверхчеловечны,
तेषाम् आजननं सर्वं वैशंपायन कीर्तयteṣām ājananaṃ sarvaṃ vaiśaṃpāyana kīrtayaвсё их рождение, о Вайшампаяна, поведай
जनमेजयjanamejayaисходная форма «janamejaya», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथितोkathitoисходная форма «kathito», добавленная для полного покрытия пословного блока
संभवsaṃbhavaисходная форма «saṃbhava», добавленная для полного покрытия пословного блока
अमानुषोamānuṣoисходная форма «amānuṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
महात्मानोmahātmānoисходная форма «mahātmāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वयैवांशावतरणेtvayaivāṃśāvataraṇeисходная форма «tvayaivāṃśāvataraṇe», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
इच्छाम्य्icchāmyисходная форма «icchāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Джанамеджая сказал: «Поведано тобою дивное, превосходное происхождение сыновей Дхритараштры — нечеловеческое рождение людей, о лучший знаток Брахмана; и имена их, перечисленные по частям, услышаны мною от тебя. Теперь же поведай о Пандавах. Ведь все они, великие духом, доблестью подобны царю богов, и тобою же в сказе о нисхождении частиц названы они долями богов. Потому я желаю услышать всё рождение тех, чьи деяния сверхчеловечны, — поведай, о Вайшампаяна».

Commentary

Здесь Джанамеджая просит поведать о рождении Пандавов. Знаменательно противопоставление: рождение Кауравов названо «нечеловеческим» (из кома плоти), а Пандавов — «сверхчеловеческим», ибо они — доли (aṃśa) самих богов, нисшедших на землю. Здесь раскрывается ведическое учение об аватарах и аṃша-аватарах: в пору, когда дхарма колеблется, божественные силы воплощаются среди людей, дабы восстановить порядок. Так писание готовит рассказ о дивном рождении Пандавов — но прежде должно явить причину, по которой Панду не мог зачать их сам: проклятие, о котором повествует эта глава.

Version

58ffb0987631 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with