जनमेजय उवाच
कथितो धार्तराष्ट्राणाम् आर्षः संभव उत्तमः ॥
अमानुषो मानुषाणां भवता ब्रह्मवित्तम ॥
नामधेयानि चाप्य् एषां कथ्यमानानि भागशः ॥
त्वत्तः श्रुतानि मे ब्रह्मन् पाण्डवानां तु कीर्तय ॥
ते हि सर्वे महात्मानो देवराजपराक्रमाः ॥
त्वयैवांशावतरणे देवभागाः प्रकीर्तिताः ॥
तस्माद् इच्छाम्य् अहं श्रोतुम् अतिमानुषकर्मणाम् ॥
तेषाम् आजननं सर्वं वैशंपायन कीर्तय ॥
janamejaya uvāca
kathito dhārtarāṣṭrāṇām ārṣaḥ saṃbhava uttamaḥ ||
amānuṣo mānuṣāṇāṃ bhavatā brahmavittama ||
nāmadheyāni cāpy eṣāṃ kathyamānāni bhāgaśaḥ ||
tvattaḥ śrutāni me brahman pāṇḍavānāṃ tu kīrtaya ||
te hi sarve mahātmāno devarājaparākramāḥ ||
tvayaivāṃśāvataraṇe devabhāgāḥ prakīrtitāḥ ||
tasmād icchāmy ahaṃ śrotum atimānuṣakarmaṇām ||
teṣām ājananaṃ sarvaṃ vaiśaṃpāyana kīrtaya ||
Джанамеджая сказал: «Поведано тобою дивное, превосходное происхождение сыновей Дхритараштры — нечеловеческое рождение людей, о лучший знаток Брахмана; и имена их, перечисленные по частям, услышаны мною от тебя. Теперь же поведай о Пандавах. Ведь все они, великие духом, доблестью подобны царю богов, и тобою же в сказе о нисхождении частиц названы они долями богов. Потому я желаю услышать всё рождение тех, чьи деяния сверхчеловечны, — поведай, о Вайшампаяна».
58ffb0987631 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Джанамеджая просит поведать о рождении Пандавов. Знаменательно противопоставление: рождение Кауравов названо «нечеловеческим» (из кома плоти), а Пандавов — «сверхчеловеческим», ибо они — доли (aṃśa) самих богов, нисшедших на землю. Здесь раскрывается ведическое учение об аватарах и аṃша-аватарах: в пору, когда дхарма колеблется, божественные силы воплощаются среди людей, дабы восстановить порядок. Так писание готовит рассказ о дивном рождении Пандавов — но прежде должно явить причину, по которой Панду не мог зачать их сам: проклятие, о котором повествует эта глава.