Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие мудреца Киндамы · Verse 1.109.5–8
611 / 3994
Mahabharata · 1.109.5–8
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
राजा पाण्डुर् महारण्ये मृगव्यालनिषेविते ॥
वने मैथुनकालस्थं ददर्श मृगयूथपम् ॥
ततस् तां च मृगीं तं च रुक्मपुङ्खैः सुपत्रिभिः ॥
निर्बिभेद शरैस् तीक्ष्णैः पाण्डुः पञ्चभिर् आशुगैः ॥
स च राजन् महातेजा ऋषिपुत्रस् तपोधनः ॥
भार्यया सह तेजस्वी मृगरूपेण संगतः ॥
संसक्तस् तु तया मृग्या मानुषीम् ईरयन् गिरम् ॥
क्षणेन पतितो भूमौ विललापाकुलेन्द्रियः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
rājā pāṇḍur mahāraṇye mṛgavyālaniṣevite ||
vane maithunakālasthaṃ dadarśa mṛgayūthapam ||
tatas tāṃ ca mṛgīṃ taṃ ca rukmapuṅkhaiḥ supatribhiḥ ||
nirbibheda śarais tīkṣṇaiḥ pāṇḍuḥ pañcabhir āśugaiḥ ||
sa ca rājan mahātejā ṛṣiputras tapodhanaḥ ||
bhāryayā saha tejasvī mṛgarūpeṇa saṃgataḥ ||
saṃsaktas tu tayā mṛgyā mānuṣīm īrayan giram ||
kṣaṇena patito bhūmau vilalāpākulendriyaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राजा पाण्डुः महारण्ये मृगव्यालनिषेवितेrājā pāṇḍuḥ mahāraṇye mṛgavyālaniṣeviteцарь Панду в великом лесу, населённом зверями и хищниками,
वने मैथुनकालस्थं ददर्श मृगयूथपम्vane maithunakālasthaṃ dadarśa mṛgayūthapamв лесу увидел вожака оленьего стада во время спаривания
ततः तां च मृगीं तं च रुक्मपुङ्खैः सुपत्रिभिःtataḥ tāṃ ca mṛgīṃ taṃ ca rukmapuṅkhaiḥ supatribhiḥтогда и ту лань, и того [оленя] золотопёрыми, хорошо оперёнными
निर्बिभेद शरैः तीक्ष्णैः पाण्डुः पञ्चभिः आशुगैःnirbibheda śaraiḥ tīkṣṇaiḥ pāṇḍuḥ pañcabhiḥ āśugaiḥпронзил острыми стрелами Панду — пятью быстролётными
सः च राजन् महातेजाः ऋषिपुत्रः तपोधनःsaḥ ca rājan mahātejāḥ ṛṣiputraḥ tapodhanaḥа он, о царь, многосиятельный сын мудреца, подвижник,
भार्यया सह तेजस्वी मृगरूपेण संगतःbhāryayā saha tejasvī mṛgarūpeṇa saṃgataḥблистательный, в образе оленя соединился с супругою
संसक्तः तु तया मृग्या मानुषीम् ईरयन् गिरम्saṃsaktaḥ tu tayā mṛgyā mānuṣīm īrayan giramсопряжённый с тою ланью, испуская человеческую речь,
क्षणेन पतितः भूमौ विललाप आकुलेन्द्रियःkṣaṇena patitaḥ bhūmau vilalāpa ākulendriyaḥмгновенно пал на землю и зарыдал, [с] помутившимися чувствами
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
शरैस्śaraisисходная форма «śarais», добавленная для полного покрытия пословного блока
पञ्चभिर्pañcabhirисходная форма «pañcabhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
महातेजाmahātejāисходная форма «mahātejā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिपुत्रस्ṛṣiputrasисходная форма «ṛṣiputras», добавленная для полного покрытия пословного блока
संसक्तस्saṃsaktasисходная форма «saṃsaktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पतितोpatitoисходная форма «patito», добавленная для полного покрытия пословного блока
विललापाकुलेन्द्रियःvilalāpākulendriyaḥисходная форма «vilalāpākulendriyaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Царь Панду в великом лесу, населённом зверями и хищниками, увидел вожака оленьего стада во время спаривания; и тогда и ту лань, и того оленя Панду пронзил пятью острыми, золотопёрыми, быстролётными стрелами. А он, о царь, был многосиятельный сын мудреца, подвижник, что, блистательный, в образе оленя соединился с супругою. Сопряжённый с тою ланью, испуская человеческую речь, он мгновенно пал на землю и зарыдал, с помутившимися чувствами».

Commentary

Здесь свершается роковое деяние, предсказанное ещё страстью Панду к охоте. Знаменательно, что жертвой пал не простой олень, а мудрец-подвижник в зверином обличье, застигнутый в самый сокровенный, беззащитный миг. Здесь свершается исполнение тонкого закона кармы: тот, кто прежде, в неведении, услаждался убийством тварей ради забавы (mṛgayā), ныне сражает существо, и страшный плод этого не замедлит. Знаменательно и то, что злодеяние совершено без злого умысла — по обычаю и страсти охотника; но и неумышленное насилие над жизнью, особенно в священный миг продолжения рода, влечёт возмездие. Так писание ещё раз являет: насилие, даже привычное и «дозволенное», не безразлично пред высшим законом, и человеческая речь, прорвавшаяся из умирающего зверя, обращает забаву в трагедию.

Version

adc48c4ce4e0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with