Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие мудреца Киндамы · Verse 1.109.26–29
617 / 3994
Mahabharata · 1.109.26–29
Devanāgarī

अहं हि किंदमो नाम तपसाप्रतिमो मुनिः ॥
व्यपत्रपन् मनुष्याणां मृग्यां मैथुनम् आचरम् ॥
मृगो भूत्वा मृगैः सार्धं चरामि गहने वने ॥
न तु ते ब्रह्महत्येयं भविष्यत्य् अविजानतः ॥
मृगरूपधरं हत्वा माम् एवं काममोहितम् ॥
अस्य तु त्वं फलं मूढ प्राप्स्यसीदृशम् एव हि ॥
प्रियया सह संवासं प्राप्य कामविमोहितः ॥
त्वम् अप्य् अस्याम् अवस्थायां प्रेतलोकं गमिष्यसि ॥
अन्तकाले च संवासं यया गन्तासि कान्तया ॥
प्रेतराजवशं प्राप्तं सर्वभूतदुरत्ययम् ॥
भक्त्या मतिमतां श्रेष्ठ सैव त्वाम् अनुयास्यति ॥

Transliteration (IAST)

ahaṃ hi kiṃdamo nāma tapasāpratimo muniḥ ||
vyapatrapan manuṣyāṇāṃ mṛgyāṃ maithunam ācaram ||
mṛgo bhūtvā mṛgaiḥ sārdhaṃ carāmi gahane vane ||
na tu te brahmahatyeyaṃ bhaviṣyaty avijānataḥ ||
mṛgarūpadharaṃ hatvā mām evaṃ kāmamohitam ||
asya tu tvaṃ phalaṃ mūḍha prāpsyasīdṛśam eva hi ||
priyayā saha saṃvāsaṃ prāpya kāmavimohitaḥ ||
tvam apy asyām avasthāyāṃ pretalokaṃ gamiṣyasi ||
antakāle ca saṃvāsaṃ yayā gantāsi kāntayā ||
pretarājavaśaṃ prāptaṃ sarvabhūtaduratyayam ||
bhaktyā matimatāṃ śreṣṭha saiva tvām anuyāsyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अहं हि किंदमः नाम तपसा अप्रतिमः मुनिःahaṃ hi kiṃdamaḥ nāma tapasā apratimaḥ muniḥибо я — муни по имени Киндама, несравненный подвигом,
व्यपत्रपन् मनुष्याणां मृग्यां मैथुनम् आचरम्vyapatrapan manuṣyāṇāṃ mṛgyāṃ maithunam ācaramстыдясь людей, [я] совершал спаривание с ланью
मृगः भूत्वा मृगैः सार्धं चरामि गहने वनेmṛgaḥ bhūtvā mṛgaiḥ sārdhaṃ carāmi gahane vaneстав оленем, я брожу средь оленей в глухом лесу
न तु ते ब्रह्महत्या इयं भविष्यति अविजानतःna tu te brahmahatyā iyaṃ bhaviṣyati avijānataḥно это не будет тебе [грехом] убийства брахмана, [ибо] ты не ведал,
मृगरूपधरं हत्वा माम् एवं काममोहितम्mṛgarūpadharaṃ hatvā mām evaṃ kāmamohitamубив меня, носившего облик оленя, так омрачённого вожделением
अस्य तु त्वं फलं मूढ प्राप्स्यसि ईदृशम् एव हिasya tu tvaṃ phalaṃ mūḍha prāpsyasi īdṛśam eva hiно плод этого, о неразумный, ты обретёшь точно такой же:
प्रियया सह संवासं प्राप्य कामविमोहितःpriyayā saha saṃvāsaṃ prāpya kāmavimohitaḥсойдясь с возлюбленною, омрачённый вожделением,
त्वम् अपि अस्याम् अवस्थायां प्रेतलोकं गमिष्यसिtvam api asyām avasthāyāṃ pretalokaṃ gamiṣyasiты тоже в этом самом состоянии отойдёшь в мир усопших
अन्तकाले च संवासं यया गन्तासि कान्तयाantakāle ca saṃvāsaṃ yayā gantāsi kāntayāи та возлюбленная, с которою ты сойдёшься в смертный час,
प्रेतराजवशं प्राप्तं सर्वभूतदुरत्ययम्pretarājavaśaṃ prāptaṃ sarvabhūtaduratyayam[тебя,] подпавшего под власть царя усопших (Ямы), неотвратимого для всех,
भक्त्या मतिमतां श्रेष्ठ सा एव त्वाम् अनुयास्यतिbhaktyā matimatāṃ śreṣṭha sā eva tvām anuyāsyatiиз преданности, о лучший из разумных, она [же] последует за тобою
किंदमोkiṃdamoисходная форма «kiṃdamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपसाप्रतिमोtapasāpratimoисходная форма «tapasāpratimo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मृगोmṛgoисходная форма «mṛgo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्महत्येयंbrahmahatyeyaṃисходная форма «brahmahatyeyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
भविष्यत्य्bhaviṣyatyисходная форма «bhaviṣyaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्स्यसीदृशम्prāpsyasīdṛśamисходная форма «prāpsyasīdṛśam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
सैवsaivaисходная форма «saiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ибо я — муни по имени Киндама, несравненный подвигом; стыдясь людей, я совершал спаривание с ланью. Став оленем, я брожу средь оленей в глухом лесу. Это не будет тебе грехом убийства брахмана, ибо ты не ведал, убив меня, носившего облик оленя, так омрачённого вожделением. Но плод этого, о неразумный, ты обретёшь точно такой же: сойдясь с возлюбленною, омрачённый вожделением, ты тоже в этом самом состоянии отойдёшь в мир усопших. И та возлюбленная, с которою ты сойдёшься в смертный час, — когда ты подпадёшь под власть царя усопших, неотвратимого для всех существ, — из преданности, о лучший из разумных, она же последует за тобою».

Commentary

Здесь раскрывается полнота проклятия и его милосердная мера. Знаменательно, что мудрец сам снимает с Панду тягчайший грех — брахма-хатью (убийство брахмана), ибо тот убивал не ведая: умысел определяет тяжесть вины. Здесь раскрывается важный принцип дхармы: неведение смягчает грех, хотя и не отменяет плода. Знаменательно само проклятие: Панду умрёт в миг любви — точное зеркало его деяния. И знаменательно пророчество о верной жене: та, с кем он сойдётся в роковой час, «из преданности последует за ним» — предвестие самосожжения Мадри. В этом — величие пативраты, верности, простирающейся за порог смерти; в этом проклятии скрыто и предсказание великой любви и жертвы. Так писание сплетает кару и пророчество: гибель Панду уже предначертана, и вместе с нею — преданность той, что не оставит его и в смерти.

Version

4780b9ac22cd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with