Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие мудреца Киндамы · Verse 1.109.18–21
615 / 3994
Mahabharata · 1.109.18–21
Devanāgarī

मृग उवाच
नाहं घ्नन्तं मृगान् राजन् विगर्हे आत्मकारणात् ॥
मैथुनं तु प्रतीक्ष्यं मे स्यात् त्वयेहानृशंसतः ॥
सर्वभूतहिते काले सर्वभूतेप्सिते तथा ॥
को हि विद्वान् मृगं हन्याच् चरन्तं मैथुनं वने ॥
पुरुषार्थफलं कान्तं यत् त्वया वितथं कृतम् ॥
पौरवाणाम् ऋषीणां च तेषाम् अक्लिष्टकर्मणाम् ॥
वंशे जातस्य कौरव्य नानुरूपम् इदं तव ॥
नृशंसं कर्म सुमहत् सर्वलोकविगर्हितम् ॥
अस्वर्ग्यम् अयशस्यं च अधर्मिष्ठं च भारत ॥

Transliteration (IAST)

mṛga uvāca
nāhaṃ ghnantaṃ mṛgān rājan vigarhe ātmakāraṇāt ||
maithunaṃ tu pratīkṣyaṃ me syāt tvayehānṛśaṃsataḥ ||
sarvabhūtahite kāle sarvabhūtepsite tathā ||
ko hi vidvān mṛgaṃ hanyāc carantaṃ maithunaṃ vane ||
puruṣārthaphalaṃ kāntaṃ yat tvayā vitathaṃ kṛtam ||
pauravāṇām ṛṣīṇāṃ ca teṣām akliṣṭakarmaṇām ||
vaṃśe jātasya kauravya nānurūpam idaṃ tava ||
nṛśaṃsaṃ karma sumahat sarvalokavigarhitam ||
asvargyam ayaśasyaṃ ca adharmiṣṭhaṃ ca bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न अहं घ्नन्तं मृगान् राजन् विगर्हे आत्मकारणात्na ahaṃ ghnantaṃ mṛgān rājan vigarhe ātmakāraṇātне за убиение зверей ради пропитания, о царь, я корю [тебя],
मैथुनं तु प्रतीक्ष्यं मे स्यात् त्वया इह आनृशंसतःmaithunaṃ tu pratīkṣyaṃ me syāt tvayā iha ānṛśaṃsataḥно из незлобивости тебе следовало бы выждать моё спаривание
सर्वभूतहिते काले सर्वभूतेप्सिते तथाsarvabhūtahite kāle sarvabhūtepsite tathāв миг, [служащий] благу всех существ и желанный всем существам,
कः हि विद्वान् मृगं हन्यात् चरन्तं मैथुनं वनेkaḥ hi vidvān mṛgaṃ hanyāt carantaṃ maithunaṃ vaneкакой же разумный убьёт оленя, спаривающегося в лесу?
पुरुषार्थफलं कान्तं यत् त्वया वितथं कृतम्puruṣārthaphalaṃ kāntaṃ yat tvayā vitathaṃ kṛtamту вожделенную награду — плод [одной из] целей жизни — ты сделал тщетною
पौरवाणाम् ऋषीणां च तेषाम् अक्लिष्टकर्मणाम्pauravāṇām ṛṣīṇāṃ ca teṣām akliṣṭakarmaṇāmПауравов и тех мудрецов, чьи деяния безупречны,
वंशे जातस्य कौरव्य न अनुरूपम् इदं तवvaṃśe jātasya kauravya na anurūpam idaṃ tavaрождённому в [их] роду, о Каурава, не подобает это тебе
नृशंसं कर्म सुमहत् सर्वलोकविगर्हितम्nṛśaṃsaṃ karma sumahat sarvalokavigarhitamжестокое деяние, превеликое, всеми мирами порицаемое,
अस्वर्ग्यम् अयशस्यं च अधर्मिष्ठं च भारतasvargyam ayaśasyaṃ ca adharmiṣṭhaṃ ca bhārataне [ведущее] к небу, бесславное и крайне беззаконное, о Бхарата
मृगmṛgaисходная форма «mṛga», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहंnāhaṃисходная форма «nāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वयेहानृशंसतःtvayehānṛśaṃsataḥисходная форма «tvayehānṛśaṃsataḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोkoисходная форма «ko», добавленная для полного покрытия пословного блока
हन्याच्hanyācисходная форма «hanyāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
नानुरूपम्nānurūpamисходная форма «nānurūpam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Олень сказал: «Не за убиение зверей ради пропитания, о царь, я корю тебя; но из незлобивости тебе следовало бы выждать моё спаривание. В миг, что служит благу всех существ и желанен всем существам, — какой же разумный убьёт оленя, спаривающегося в лесу? Ту вожделенную награду — плод одной из целей жизни — ты сделал тщетною. Рождённому в роду Пауравов и тех мудрецов, чьи деяния безупречны, — не подобает это тебе, о Каурава: деяние жестокое, превеликое, всеми мирами порицаемое, не ведущее к небу, бесславное и крайне беззаконное, о Бхарата».

Commentary

Здесь мудрец открывает истинную вину Панду — не охоту, а убийство в священный миг продолжения рода. Знаменательно, что соитие названо «служащим благу всех существ и желанным всем существам» (sarvabhūtahite... sarvabhūtepsite): продолжение жизни — благо вселенское, и потому миг зачатия неприкосновенен. Здесь утверждается святость жизни и её продолжения: прервать существо в миг, когда оно даёт начало новой жизни, — особо тяжкий грех, ибо губится не одна, а многие жизни. Знаменательно и обращение к роду: «потомку праведных не подобает» — благородство рождения налагает и высшую меру ответственности. Так писание, устами мудреца, возвышает дух дхармы над буквой: не всё, что дозволено вообще, дозволено всегда и везде; сострадание и уместность — мера праведности, и нарушивший их даже «по праву» творит беззаконие, лишающее неба.

Version

edbadd04325e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with