Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие мудреца Киндамы · Verse 1.109.16–17
614 / 3994
Mahabharata · 1.109.16–17
Devanāgarī

मृग उवाच
न रिपून् वै समुद्दिश्य विमुञ्चन्ति पुरा शरान् ॥
रन्ध्र एषां विशेषेण वधकालः प्रशस्यते ॥
पाण्डुर् उवाच
प्रमत्तम् अप्रमत्तं वा विवृतं घ्नन्ति चौजसा ॥
उपायैर् इषुभिस् तीक्ष्णैः कस्मान् मृग विगर्हसे ॥

Transliteration (IAST)

mṛga uvāca
na ripūn vai samuddiśya vimuñcanti purā śarān ||
randhra eṣāṃ viśeṣeṇa vadhakālaḥ praśasyate ||
pāṇḍur uvāca
pramattam apramattaṃ vā vivṛtaṃ ghnanti caujasā ||
upāyair iṣubhis tīkṣṇaiḥ kasmān mṛga vigarhase ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न रिपून् वै समुद्दिश्य विमुञ्चन्ति पुरा शरान्na ripūn vai samuddiśya vimuñcanti purā śarān[даже] на врагов не [тотчас] нацелившись, выпускали стрелы [встарь];
रन्ध्रे एषां विशेषेण वधकालः प्रशस्यतेrandhre eṣāṃ viśeṣeṇa vadhakālaḥ praśasyate[неужели] похвально время убиения [их] именно в уязвимый миг?
प्रमत्तम् अप्रमत्तं वा विवृतं घ्नन्ति च ओजसाpramattam apramattaṃ vā vivṛtaṃ ghnanti ca ojasāбеспечного ли, бдительного ли, открытого — разят силою,
उपायैः इषुभिः तीक्ष्णैः कस्मात् मृग विगर्हसेupāyaiḥ iṣubhiḥ tīkṣṇaiḥ kasmāt mṛga vigarhaseуловками [и] острыми стрелами; за что, о олень, коришь?
रन्ध्रrandhraисходная форма «randhra», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
चौजसाcaujasāисходная форма «caujasā», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपायैर्upāyairисходная форма «upāyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
इषुभिस्iṣubhisисходная форма «iṣubhis», добавленная для полного покрытия пословного блока
कस्मान्kasmānисходная форма «kasmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
मृगmṛgaисходная форма «mṛga», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Олень сказал: «Даже на врагов не выпускали стрел, не дав изготовиться; разве похвально бить их именно в уязвимый миг?» Панду сказал: «Беспечного ли, бдительного ли, открытого — разят силою, уловками и острыми стрелами; за что же, о олень, ты коришь?»

Commentary

Здесь спор обостряется до самой сути: дозволено ли разить беззащитного. Знаменательно возражение мудреца: даже в войне есть мера — не бьют врага, не давшего себе изготовиться. Знаменательно и упорство Панду, ссылающегося на грубую практику охоты, где бьют любую добычу любым способом. Здесь — столкновение двух правд: воинской целесообразности и рыцарственного сострадания. Писание, не отвергая дхармы кшатрия, всё же клонит к высшему: подлинное благородство знает меру даже там, где сила позволяет всё. Так готовится решающий довод мудреца — не о звере вообще, но о священной неприкосновенности существа в миг любви.

Version

c2ae82bd6b2c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with