मृग उवाच
काममन्युपरीतापि बुद्ध्यङ्गरहितापि च ॥
वर्जयन्ति नृशंसानि पापेष्व् अभिरता नराः ॥
न विधिं ग्रसते प्रज्ञा प्रज्ञां तु ग्रसते विधिः ॥
विधिपर्यागतान् अर्थान् प्रज्ञा न प्रतिपद्यते ॥
शश्वद्धर्मात्मनां मुख्ये कुले जातस्य भारत ॥
कामलोभाभिभूतस्य कथं ते चलिता मतिः ॥
mṛga uvāca
kāmamanyuparītāpi buddhyaṅgarahitāpi ca ||
varjayanti nṛśaṃsāni pāpeṣv abhiratā narāḥ ||
na vidhiṃ grasate prajñā prajñāṃ tu grasate vidhiḥ ||
vidhiparyāgatān arthān prajñā na pratipadyate ||
śaśvaddharmātmanāṃ mukhye kule jātasya bhārata ||
kāmalobhābhibhūtasya kathaṃ te calitā matiḥ ||
Олень сказал: «Даже люди, охваченные вожделением и гневом, лишённые разумения, преданные греху, — и те избегают жестоких дел. Не разум одолевает судьбу, но судьба одолевает разум: к тому, что уже предрешено роком, разум не может подступиться. О Бхарата, как же у тебя, рождённого в роду, главенствующем среди вечно праведных, одолённого вожделением и жадностью, пошатнулся разум?»
5102e477a275 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь умирающий мудрец произносит глубокое слово о роке и разуме. Знаменательно изречение: «не разум одолевает судьбу, но судьба одолевает разум» (na vidhiṃ grasate prajñā, prajñāṃ tu grasate vidhiḥ). Здесь — признание власти кармы и провидения над человеческим рассудком: когда вызрел плод деяний, даже мудрый теряет рассудительность, и рок ведёт его к должному. Но это не оправдание греха, а объяснение трагедии: Панду, рождённый в праведнейшем роду, поступил жестоко не потому, что зол, а потому, что настал час расплаты, помрачивший его ум. Знаменательно, что мудрец дивится именно падению разума у благородного: высокое рождение и добрые задатки не охраняют от помрачения, когда зреет карма. И всё же над роком (vidhi) властен лишь Господь, и только предание себя Ему (бхакти) выводит душу из-под колеса судьбы, тогда как один разум бессилен. Так писание, устами гибнущего, являет и могущество рока, и пределы человеческого ума.