Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие мудреца Киндамы · Verse 1.109.9–11
612 / 3994
Mahabharata · 1.109.9–11
Devanāgarī

मृग उवाच
काममन्युपरीतापि बुद्ध्यङ्गरहितापि च ॥
वर्जयन्ति नृशंसानि पापेष्व् अभिरता नराः ॥
न विधिं ग्रसते प्रज्ञा प्रज्ञां तु ग्रसते विधिः ॥
विधिपर्यागतान् अर्थान् प्रज्ञा न प्रतिपद्यते ॥
शश्वद्धर्मात्मनां मुख्ये कुले जातस्य भारत ॥
कामलोभाभिभूतस्य कथं ते चलिता मतिः ॥

Transliteration (IAST)

mṛga uvāca
kāmamanyuparītāpi buddhyaṅgarahitāpi ca ||
varjayanti nṛśaṃsāni pāpeṣv abhiratā narāḥ ||
na vidhiṃ grasate prajñā prajñāṃ tu grasate vidhiḥ ||
vidhiparyāgatān arthān prajñā na pratipadyate ||
śaśvaddharmātmanāṃ mukhye kule jātasya bhārata ||
kāmalobhābhibhūtasya kathaṃ te calitā matiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
काममन्युपरीता अपि बुद्ध्यङ्गरहिता अपि चkāmamanyuparītā api buddhyaṅgarahitā api caдаже охваченные вожделением и гневом, и лишённые разумения,
वर्जयन्ति नृशंसानि पापेषु अभिरताः नराःvarjayanti nṛśaṃsāni pāpeṣu abhiratāḥ narāḥ[даже] люди, преданные греху, избегают жестоких [дел]
न विधिं ग्रसते प्रज्ञा प्रज्ञां तु ग्रसते विधिःna vidhiṃ grasate prajñā prajñāṃ tu grasate vidhiḥне разум одолевает рок (судьбу), но рок одолевает разум
विधिपर्यागतान् अर्थान् प्रज्ञा न प्रतिपद्यतेvidhiparyāgatān arthān prajñā na pratipadyateк делам, [уже] предрешённым судьбою, разум не [может] подступиться
शश्वत्-धर्मात्मनां मुख्ये कुले जातस्य भारतśaśvat-dharmātmanāṃ mukhye kule jātasya bhārataу рождённого в роду, главенствующем [среди] вечно праведных, о Бхарата,
कामलोभाभिभूतस्य कथं ते चलिता मतिःkāmalobhābhibhūtasya kathaṃ te calitā matiḥодолённого вожделением и жадностью, — как пошатнулся твой разум?
मृगmṛgaисходная форма «mṛga», добавленная для полного покрытия пословного блока
काममन्युपरीतापिkāmamanyuparītāpiисходная форма «kāmamanyuparītāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
बुद्ध्यङ्गरहितापिbuddhyaṅgarahitāpiисходная форма «buddhyaṅgarahitāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापेष्व्pāpeṣvисходная форма «pāpeṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभिरताabhiratāисходная форма «abhiratā», добавленная для полного покрытия пословного блока
शश्वद्धर्मात्मनांśaśvaddharmātmanāṃисходная форма «śaśvaddharmātmanāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Олень сказал: «Даже люди, охваченные вожделением и гневом, лишённые разумения, преданные греху, — и те избегают жестоких дел. Не разум одолевает судьбу, но судьба одолевает разум: к тому, что уже предрешено роком, разум не может подступиться. О Бхарата, как же у тебя, рождённого в роду, главенствующем среди вечно праведных, одолённого вожделением и жадностью, пошатнулся разум?»

Commentary

Здесь умирающий мудрец произносит глубокое слово о роке и разуме. Знаменательно изречение: «не разум одолевает судьбу, но судьба одолевает разум» (na vidhiṃ grasate prajñā, prajñāṃ tu grasate vidhiḥ). Здесь — признание власти кармы и провидения над человеческим рассудком: когда вызрел плод деяний, даже мудрый теряет рассудительность, и рок ведёт его к должному. Но это не оправдание греха, а объяснение трагедии: Панду, рождённый в праведнейшем роду, поступил жестоко не потому, что зол, а потому, что настал час расплаты, помрачивший его ум. Знаменательно, что мудрец дивится именно падению разума у благородного: высокое рождение и добрые задатки не охраняют от помрачения, когда зреет карма. И всё же над роком (vidhi) властен лишь Господь, и только предание себя Ему (бхакти) выводит душу из-под колеса судьбы, тогда как один разум бессилен. Так писание, устами гибнущего, являет и могущество рока, и пределы человеческого ума.

Version

5102e477a275 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with