Mahabharata · 1.109.30–31
॥
Devanāgarī
वर्तमानः सुखे दुःखं यथाहं प्रापितस् त्वया ॥
तथा सुखं त्वां संप्राप्तं दुःखम् अभ्यागमिष्यति ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्त्वा सुदुःखार्तो जीवितात् स व्ययुज्यत ॥
मृगः पाण्डुश् च शोकार्तः क्षणेन समपद्यत ॥
Transliteration (IAST)
vartamānaḥ sukhe duḥkhaṃ yathāhaṃ prāpitas tvayā ||
tathā sukhaṃ tvāṃ saṃprāptaṃ duḥkham abhyāgamiṣyati ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktvā suduḥkhārto jīvitāt sa vyayujyata ||
mṛgaḥ pāṇḍuś ca śokārtaḥ kṣaṇena samapadyata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वर्तमानः सुखे दुःखं यथा अहं प्रापितः त्वयाvartamānaḥ sukhe duḥkhaṃ yathā ahaṃ prāpitaḥ tvayāкак я, пребывавший в счастье, ввергнут тобою в горе,
तथा सुखं त्वां संप्राप्तं दुःखम् अभ्यागमिष्यतिtathā sukhaṃ tvāṃ saṃprāptaṃ duḥkham abhyāgamiṣyatiтак и к тебе, обретшему счастье, придёт горе
एवम् उक्त्वा सुदुःखार्तः जीवितात् सः व्ययुज्यतevam uktvā suduḥkhārtaḥ jīvitāt saḥ vyayujyataтак сказав, тяжко страждущий, он расстался с жизнью
मृगः पाण्डुः च शोकार्तः क्षणेन समपद्यतmṛgaḥ pāṇḍuḥ ca śokārtaḥ kṣaṇena samapadyata[то был] олень; а Панду тотчас сделался охвачен скорбью
यथाहंyathāhaṃисходная форма «yathāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रापितस्prāpitasисходная форма «prāpitas», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुदुःखार्तोsuduḥkhārtoисходная форма «suduḥkhārto», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुश्pāṇḍuśисходная форма «pāṇḍuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Как я, пребывавший в счастье, ввергнут тобою в горе, так и к тебе, обретшему счастье, придёт горе». Так сказав, тяжко страждущий олень расстался с жизнью; а Панду тотчас сделался охвачен скорбью.
Commentary
Version
5756bc2518e2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь проклятие завершается, и мудрец умирает, а Панду повергается в скорбь. Знаменательны последние слова: «как ты ввергнул меня из счастья в горе, так и тебя счастье обернётся горем» — закон воздаяния выражен как точная симметрия. Здесь раскрывается зеркальная природа кармы: причинённое возвращается тем же ликом. Знаменательна и мгновенная скорбь Панду: он не ожесточается, не оправдывается далее, но сокрушается — признак благородной души, способной к раскаянию. Эта скорбь станет поворотом его жизни: отсюда — отречение, покаяние и удаление от мира, о чём поведает следующая глава. Так писание завершает повесть о роковом деянии: грех совершён, кара изречена, и праведное сердце, познав вину, обращается к покаянию. В трагедии Панду — урок о том, что и невольный грех влечёт плод, но что встреча с ним в сокрушении открывает путь к очищению.