Mahabharata
Самбхава-парва: отречение Панду и уход в лес · Verse 1.110.1
619 / 3994
Mahabharata · 1.110.1
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तं व्यतीतम् अतिक्रम्य राजा स्वम् इव बान्धवम् ॥
सभार्यः शोकदुःखार्तः पर्यदेवयद् आतुरः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
taṃ vyatītam atikramya rājā svam iva bāndhavam ||
sabhāryaḥ śokaduḥkhārtaḥ paryadevayad āturaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तं व्यतीतम् अतिक्रम्य राजा स्वम् इव बान्धवम्taṃ vyatītam atikramya rājā svam iva bāndhavamпереступив через того умершего [мудреца-оленя], как над родным,
सभार्यः शोकदुःखार्तः पर्यदेवयत् आतुरःsabhāryaḥ śokaduḥkhārtaḥ paryadevayat āturaḥс обеими жёнами, терзаемый скорбью и горем, сокрушённый, [царь] зарыдал
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
पर्यदेवयद्paryadevayadисходная форма «paryadevayad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Переступив через того умершего, [скорбя о нём] как о родном, царь с обеими жёнами, терзаемый скорбью и горем, сокрушённый, зарыдал».

Commentary

Здесь Панду оплакивает убитого им мудреца «как родного». Знаменательно, что он скорбит не о грозящей себе каре, а о загубленной им жизни: благородное сердце прежде печалится о причинённом зле, нежели о собственной участи. Здесь — начало истинного покаяния: не страх наказания, а сокрушение о грехе. Так писание открывает повесть об отречении Панду слезами раскаяния, из которых вырастет его решимость оставить мир.

Version

c9e12615bef7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with