Mahabharata
Самбхава-парва: отречение Панду и уход в лес · Verse 1.110.2–6
620 / 3994
Mahabharata · 1.110.2–6
Devanāgarī

पाण्डुर् उवाच
सताम् अपि कुले जाताः कर्मणा बत दुर्गतिम् ॥
प्राप्नुवन्त्य् अकृतात्मानः कामजालविमोहिताः ॥
शश्वद् धर्मात्मना जातो बाल एव पिता मम ॥
जीवितान्तम् अनुप्राप्तः कामात्मैवेति नः श्रुतम् ॥
तस्य कामात्मनः क्षेत्रे राज्ञः संयतवाग् ऋषिः ॥
कृष्णद्वैपायनः साक्षाद् भगवान् माम् अजीजनत् ॥
तस्याद्य व्यसने बुद्धिः संजातेयं ममाधमा ॥
त्यक्तस्य देवैर् अनयान् मृगयायां दुरात्मनः ॥
मोक्षम् एव व्यवस्यामि बन्धो हि व्यसनं महत् ॥
सुवृत्तिम् अनुवर्तिष्ये ताम् अहं पितुर् अव्ययाम् ॥
अतीव तपसात्मानं योजयिष्याम्य् असंशयम् ॥

Transliteration (IAST)

pāṇḍur uvāca
satām api kule jātāḥ karmaṇā bata durgatim ||
prāpnuvanty akṛtātmānaḥ kāmajālavimohitāḥ ||
śaśvad dharmātmanā jāto bāla eva pitā mama ||
jīvitāntam anuprāptaḥ kāmātmaiveti naḥ śrutam ||
tasya kāmātmanaḥ kṣetre rājñaḥ saṃyatavāg ṛṣiḥ ||
kṛṣṇadvaipāyanaḥ sākṣād bhagavān mām ajījanat ||
tasyādya vyasane buddhiḥ saṃjāteyaṃ mamādhamā ||
tyaktasya devair anayān mṛgayāyāṃ durātmanaḥ ||
mokṣam eva vyavasyāmi bandho hi vyasanaṃ mahat ||
suvṛttim anuvartiṣye tām ahaṃ pitur avyayām ||
atīva tapasātmānaṃ yojayiṣyāmy asaṃśayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सताम् अपि कुले जाताः कर्मणा बत दुर्गतिम्satām api kule jātāḥ karmaṇā bata durgatimдаже рождённые в роду праведных деянием [своим], увы, к злой участи
प्राप्नुवन्ति अकृतात्मानः कामजालविमोहिताःprāpnuvanti akṛtātmānaḥ kāmajālavimohitāḥприходят [люди] неукрощённые, опутанные сетями вожделения
शश्वत् धर्मात्मना जातः बालः एव पिता ममśaśvat dharmātmanā jātaḥ bālaḥ eva pitā mamaхотя и рождён от вечно праведного, ещё юным мой отец
जीवितान्तम् अनुप्राप्तः कामात्मा एव इति नः श्रुतम्jīvitāntam anuprāptaḥ kāmātmā eva iti naḥ śrutamпришёл к концу жизни, будучи сластолюбив, — так мы слышали
तस्य कामात्मनः क्षेत्रे राज्ञः संयतवाक् ऋषिःtasya kāmātmanaḥ kṣetre rājñaḥ saṃyatavāk ṛṣiḥна «поле» (супруге) того сластолюбивого царя правдоречивый мудрец,
कृष्णद्वैपायनः साक्षात् भगवान् माम् अजीजनत्kṛṣṇadvaipāyanaḥ sākṣāt bhagavān mām ajījanatсам владыка Кришна-Двайпаяна (Вьяса), породил меня
तस्य अद्य व्यसने बुद्धिः संजाता इयं मम अधमाtasya adya vyasane buddhiḥ saṃjātā iyaṃ mama adhamāныне, в [пору] бедствия, открылся во мне этот низкий нрав (помысел),
त्यक्तस्य देवैः अनयात् मृगयायां दुरात्मनःtyaktasya devaiḥ anayāt mṛgayāyāṃ durātmanaḥу [меня,] оставленного богами, дурного душою, из-за пагубы на охоте
मोक्षम् एव व्यवस्यामि बन्धः हि व्यसनं महत्mokṣam eva vyavasyāmi bandhaḥ hi vyasanaṃ mahatрешаюсь на освобождение (отречение): ведь узы [мира] — великое бедствие
सुवृत्तिम् अनुवर्तिष्ये ताम् अहं पितुः अव्ययाम्suvṛttim anuvartiṣye tām ahaṃ pituḥ avyayāmбуду следовать тому нетленному благому пути моего отца [Вьясы]
अतीव तपसा आत्मानं योजयिष्यामि असंशयम्atīva tapasā ātmānaṃ yojayiṣyāmi asaṃśayamнесомненно, всецело предам себя подвигу (тапасу)
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्नुवन्त्य्prāpnuvantyисходная форма «prāpnuvanty», добавленная для полного покрытия пословного блока
शश्वद्śaśvadисходная форма «śaśvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
जातोjātoисходная форма «jāto», добавленная для полного покрытия пословного блока
बालbālaисходная форма «bāla», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामात्मैवेतिkāmātmaivetiисходная форма «kāmātmaiveti», добавленная для полного покрытия пословного блока
संयतवाग्saṃyatavāgисходная форма «saṃyatavāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
साक्षाद्sākṣādисходная форма «sākṣād», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याद्यtasyādyaисходная форма «tasyādya», добавленная для полного покрытия пословного блока
संजातेयंsaṃjāteyaṃисходная форма «saṃjāteyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममाधमाmamādhamāисходная форма «mamādhamā», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवैर्devairисходная форма «devair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनयान्anayānисходная форма «anayān», добавленная для полного покрытия пословного блока
बन्धोbandhoисходная форма «bandho», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुर्piturисходная форма «pitur», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपसात्मानंtapasātmānaṃисходная форма «tapasātmānaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
योजयिष्याम्य्yojayiṣyāmyисходная форма «yojayiṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Панду сказал: «Даже рождённые в роду праведных, неукрощённые, опутанные сетями вожделения, деянием своим приходят, увы, к злой участи. Хотя и рождён от вечно праведного, мой отец ещё юным пришёл к концу жизни, будучи сластолюбив, — так мы слышали. На супруге того сластолюбивого царя меня породил сам владыка Кришна-Двайпаяна, правдоречивый мудрец. Ныне, в пору бедствия, открылся во мне этот низкий нрав — у меня, оставленного богами, дурного душою, из-за пагубы на охоте. Решаюсь на отречение: ведь узы мира — великое бедствие. Буду следовать нетленному благому пути моего отца и всецело предам себя подвигу».

Commentary

Здесь Панду от покаяния переходит к решению об отречении. Знаменательно его прозрение: даже высокое рождение не спасает от падения, если душа не укрощена и опутана «сетями вожделения» (kāma-jāla). Он вспоминает безвременную гибель отца от сластолюбия — и видит в собственном грехе ту же родовую слабость. Здесь — зрелое самопознание: вместо того чтобы винить судьбу, Панду ищет корень беды в неукрощённости чувств и решает врачевать её подвигом. Знаменательно слово «узы — великое бедствие» (bandhaḥ vyasanaṃ mahat): мирская связанность сознаётся как источник страдания, и освобождение (mokṣa) — как исцеление. Знаменательно и то, что образцом он избирает не царственного, а отрешённого отца — Вьясу, подвижника: в час падения душа тянется к святости. Так писание являет рождение вайрагьи (отрешённости) из горнила покаяния — хотя высший путь не в одном отречении, а в предании себя Господу.

Version

fb5776c0e055 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with