Mahabharata
Самбхава-парва: отречение Панду и уход в лес · Verse 1.110.16–18
623 / 3994
Mahabharata · 1.110.16–18
Devanāgarī

याः काश् चिज् जीवता शक्याः कर्तुम् अभ्युदयक्रियाः ॥
ताः सर्वाः समतिक्रम्य निमेषादिष्व् अवस्थितः ॥
तासु सर्वास्व् अवस्थासु त्यक्तसर्वेन्द्रियक्रियः ॥
संपरित्यक्तधर्मात्मा सुनिर्णिक्तात्मकल्मषः ॥
निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यो व्यतीतः सर्ववागुराः ॥
न वशे कस्य चित् तिष्ठन् सधर्मा मातरिश्वनः ॥

Transliteration (IAST)

yāḥ kāś cij jīvatā śakyāḥ kartum abhyudayakriyāḥ ||
tāḥ sarvāḥ samatikramya nimeṣādiṣv avasthitaḥ ||
tāsu sarvāsv avasthāsu tyaktasarvendriyakriyaḥ ||
saṃparityaktadharmātmā sunirṇiktātmakalmaṣaḥ ||
nirmuktaḥ sarvapāpebhyo vyatītaḥ sarvavāgurāḥ ||
na vaśe kasya cit tiṣṭhan sadharmā mātariśvanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
याः काः चित् जीवता शक्याः कर्तुम् अभ्युदयक्रियाःyāḥ kāḥ cit jīvatā śakyāḥ kartum abhyudayakriyāḥкакие бы обряды ради преуспеяния ни мог совершить живущий,
ताः सर्वाः समतिक्रम्य निमेषादिषु अवस्थितःtāḥ sarvāḥ samatikramya nimeṣādiṣu avasthitaḥвсе их оставив, пребывающий [лишь] в [текущих] мгновениях,
तासु सर्वासु अवस्थासु त्यक्तसर्वेन्द्रियक्रियःtāsu sarvāsu avasthāsu tyaktasarvendriyakriyaḥво всех тех состояниях оставивший всякую деятельность чувств,
संपरित्यक्तधर्मात्मा सुनिर्णिक्तात्मकल्मषःsaṃparityaktadharmātmā sunirṇiktātmakalmaṣaḥотрешившийся [от внешней обрядовой] дхармы, дочиста смывший скверну души,
निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यः व्यतीतः सर्ववागुराःnirmuktaḥ sarvapāpebhyaḥ vyatītaḥ sarvavāgurāḥосвобождённый от всех грехов, превзошедший все тенёта (силки),
न वशे कस्य चित् तिष्ठन् सधर्मा मातरिश्वनःna vaśe kasya cit tiṣṭhan sadharmā mātariśvanaḥни в чьей власти не пребывающий, природою подобный ветру (Матаришвану)
काश्kāśисходная форма «kāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिज्cijисходная форма «cij», добавленная для полного покрытия пословного блока
निमेषादिष्व्nimeṣādiṣvисходная форма «nimeṣādiṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वास्व्sarvāsvисходная форма «sarvāsv», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वपापेभ्योsarvapāpebhyoисходная форма «sarvapāpebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Какие бы обряды ради преуспеяния ни мог совершить живущий — все их оставив, пребывая лишь в текущих мгновениях; во всех состояниях оставивший всякую деятельность чувств, отрешившийся от внешней обрядовой дхармы, дочиста смывший скверну души; освобождённый от всех грехов, превзошедший все тенёта, ни в чьей власти не пребывающий — природою подобный ветру».

Commentary

Здесь образ муни достигает вершины — свободы, подобной ветру. Знаменательно сравнение «подобный ветру (Матаришвану)»: как ветер ничем не удержан, никому не подвластен и нигде не пятнается, так и освобождённая душа свободна от уз, властей и скверны. Знаменательно и оставление даже благих обрядов «ради преуспеяния»: муни превзошёл и стремление к небесным плодам, ища не возвышения, а освобождения. Здесь — высокая ступень: отрешённость от плодов всякого действия, та самая нишкама-карма, что венчает путь карма-йоги. Знаменательно «дочиста смывший скверну души»: свобода внешняя бесплодна без внутренней чистоты. Так писание являет полноту идеала отречения; и эта свобода — лишь преддверие высшего, ибо подлинно «ни в чьей власти не пребывает» лишь тот, кто всецело предал себя власти Господа, и эта сладостная зависимость есть высшая свобода.

Version

ea8c85f33764 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with