Mahabharata
Самбхава-парва: отречение Панду и уход в лес · Verse 1.110.39–41
629 / 3994
Mahabharata · 1.110.39–41
Devanāgarī

ततस् तस्यानुयात्राणि ते चैव परिचारकाः ॥
श्रुत्वा भरतसिंहस्य विविधाः करुणा गिरः ॥
भीमम् आर्तस्वरं कृत्वा हाहेति परिचुक्रुशुः ॥
उष्णम् अश्रु विमुञ्चन्तस् तं विहाय महीपतिम् ॥
ययुर् नागपुरं तूर्णं सर्वम् आदाय तद्वचः ॥
श्रुत्वा च तेभ्यस् तत् सर्वं यथावृत्तं महावने ॥
धृतराष्ट्रो नरश्रेष्ठः पाण्डुम् एवान्वशोचत ॥

Transliteration (IAST)

tatas tasyānuyātrāṇi te caiva paricārakāḥ ||
śrutvā bharatasiṃhasya vividhāḥ karuṇā giraḥ ||
bhīmam ārtasvaraṃ kṛtvā hāheti paricukruśuḥ ||
uṣṇam aśru vimuñcantas taṃ vihāya mahīpatim ||
yayur nāgapuraṃ tūrṇaṃ sarvam ādāya tadvacaḥ ||
śrutvā ca tebhyas tat sarvaṃ yathāvṛttaṃ mahāvane ||
dhṛtarāṣṭro naraśreṣṭhaḥ pāṇḍum evānvaśocata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तस्य अनुयात्राणि ते च एव परिचारकाःtataḥ tasya anuyātrāṇi te ca eva paricārakāḥтогда его свита и те прислужники,
श्रुत्वा भरतसिंहस्य विविधाः करुणा गिरःśrutvā bharatasiṃhasya vividhāḥ karuṇā giraḥуслышав разнообразные жалобные слова льва-Бхараты,
भीमम् आर्तस्वरं कृत्वा हाहेति परिचुक्रुशुःbhīmam ārtasvaraṃ kṛtvā hāheti paricukruśuḥиздав страшный вопль скорби, «увы, увы!» — возопили
उष्णम् अश्रु विमुञ्चन्तः तं विहाय महीपतिम्uṣṇam aśru vimuñcantaḥ taṃ vihāya mahīpatimпроливая горячие слёзы, покинув того государя,
ययुः नागपुरं तूर्णं सर्वम् आदाय तद्वचःyayuḥ nāgapuraṃ tūrṇaṃ sarvam ādāya tadvacaḥпоспешно отправились в Нагапуру, унося все его слова
श्रुत्वा च तेभ्यः तत् सर्वं यथावृत्तं महावनेśrutvā ca tebhyaḥ tat sarvaṃ yathāvṛttaṃ mahāvaneи, услышав от них всё, как было в великом лесу,
धृतराष्ट्रः नरश्रेष्ठः पाण्डुम् एव अन्वशोचतdhṛtarāṣṭraḥ naraśreṣṭhaḥ pāṇḍum eva anvaśocataДхритараштра, лучший из людей, восскорбел о Панду
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्यानुयात्राणिtasyānuyātrāṇiисходная форма «tasyānuyātrāṇi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
विमुञ्चन्तस्vimuñcantasисходная форма «vimuñcantas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययुर्yayurисходная форма «yayur», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेभ्यस्tebhyasисходная форма «tebhyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रोdhṛtarāṣṭroисходная форма «dhṛtarāṣṭro», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवान्वशोचतevānvaśocataисходная форма «evānvaśocata», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда его свита и прислужники, услышав разнообразные жалобные слова льва-Бхараты, издав страшный вопль скорби, возопили: „Увы, увы!“ Проливая горячие слёзы, покинув государя, они поспешно отправились в Хастинапур, унося все его слова. И, услышав от них всё, как было в великом лесу, Дхритараштра, лучший из людей, восскорбел о Панду».

Commentary

Здесь являются и любовь подданных, и братская скорбь Дхритараштры. Знаменательны слёзы и вопли свиты: царя, оставляющего трон ради леса, оплакивают как утрату — столь любим он был. В этом — сила праведной любви: добрый правитель привязывает к себе сердца, и уход его оплакивают все. Знаменательна и печаль Дхритараштры о брате: в этот час между братьями ещё царит любовь, не омрачённая будущей враждой их сыновей. Так писание ещё раз запечатлевает доброе согласие старшего поколения, чтобы тем явственнее проступила трагедия младшего; скорбь Дхритараштры о Панду подлинна — и тем горше, что сыновья его развяжут войну против сыновей оплакиваемого брата.

Version

c9ab9535b49e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with