ततस् तस्यानुयात्राणि ते चैव परिचारकाः ॥
श्रुत्वा भरतसिंहस्य विविधाः करुणा गिरः ॥
भीमम् आर्तस्वरं कृत्वा हाहेति परिचुक्रुशुः ॥
उष्णम् अश्रु विमुञ्चन्तस् तं विहाय महीपतिम् ॥
ययुर् नागपुरं तूर्णं सर्वम् आदाय तद्वचः ॥
श्रुत्वा च तेभ्यस् तत् सर्वं यथावृत्तं महावने ॥
धृतराष्ट्रो नरश्रेष्ठः पाण्डुम् एवान्वशोचत ॥
tatas tasyānuyātrāṇi te caiva paricārakāḥ ||
śrutvā bharatasiṃhasya vividhāḥ karuṇā giraḥ ||
bhīmam ārtasvaraṃ kṛtvā hāheti paricukruśuḥ ||
uṣṇam aśru vimuñcantas taṃ vihāya mahīpatim ||
yayur nāgapuraṃ tūrṇaṃ sarvam ādāya tadvacaḥ ||
śrutvā ca tebhyas tat sarvaṃ yathāvṛttaṃ mahāvane ||
dhṛtarāṣṭro naraśreṣṭhaḥ pāṇḍum evānvaśocata ||
«Тогда его свита и прислужники, услышав разнообразные жалобные слова льва-Бхараты, издав страшный вопль скорби, возопили: „Увы, увы!“ Проливая горячие слёзы, покинув государя, они поспешно отправились в Хастинапур, унося все его слова. И, услышав от них всё, как было в великом лесу, Дхритараштра, лучший из людей, восскорбел о Панду».
c9ab9535b49e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являются и любовь подданных, и братская скорбь Дхритараштры. Знаменательны слёзы и вопли свиты: царя, оставляющего трон ради леса, оплакивают как утрату — столь любим он был. В этом — сила праведной любви: добрый правитель привязывает к себе сердца, и уход его оплакивают все. Знаменательна и печаль Дхритараштры о брате: в этот час между братьями ещё царит любовь, не омрачённая будущей враждой их сыновей. Так писание ещё раз запечатлевает доброе согласие старшего поколения, чтобы тем явственнее проступила трагедия младшего; скорбь Дхритараштры о Панду подлинна — и тем горше, что сыновья его развяжут войну против сыновей оплакиваемого брата.