Mahabharata
Самбхава-парва: отречение Панду и уход в лес · Verse 1.110.7–11
621 / 3994
Mahabharata · 1.110.7–11
Devanāgarī

तस्माद् एको ऽहम् एकाहम् एकैकस्मिन् वनस्पतौ ॥
चरन् भैक्षं मुनिर् मुण्डश् चरिष्यामि महीम् इमाम् ॥
पांसुना समवच्छन्नः शून्यागारप्रतिश्रयः ॥
वृक्षमूलनिकेतो वा त्यक्तसर्वप्रियाप्रियः ॥
न शोचन् न प्रहृष्यंश् च तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥
निराशीर् निर्नमस्कारो निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः ॥
न चाप्य् अवहसन् कं चिन् न कुर्वन् भ्रुकुटीं क्व चित् ॥
प्रसन्नवदनो नित्यं सर्वभूतहिते रतः ॥
जङ्गमाजङ्गमं सर्वम् अविहिंसंश् चतुर्विधम् ॥
स्वासु प्रजास्व् इव सदा समः प्राणभृतां प्रति ॥

Transliteration (IAST)

tasmād eko 'ham ekāham ekaikasmin vanaspatau ||
caran bhaikṣaṃ munir muṇḍaś cariṣyāmi mahīm imām ||
pāṃsunā samavacchannaḥ śūnyāgārapratiśrayaḥ ||
vṛkṣamūlaniketo vā tyaktasarvapriyāpriyaḥ ||
na śocan na prahṛṣyaṃś ca tulyanindātmasaṃstutiḥ ||
nirāśīr nirnamaskāro nirdvandvo niṣparigrahaḥ ||
na cāpy avahasan kaṃ cin na kurvan bhrukuṭīṃ kva cit ||
prasannavadano nityaṃ sarvabhūtahite rataḥ ||
jaṅgamājaṅgamaṃ sarvam avihiṃsaṃś caturvidham ||
svāsu prajāsv iva sadā samaḥ prāṇabhṛtāṃ prati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्मात् एकः अहम् एकाहम् एकैकस्मिन् वनस्पतौtasmāt ekaḥ aham ekāham ekaikasmin vanaspatauпотому я, одинокий, по одному дню под каждым деревом,
चरन् भैक्षं मुनिः मुण्डः चरिष्यामि महीम् इमाम्caran bhaikṣaṃ muniḥ muṇḍaḥ cariṣyāmi mahīm imāmпрося подаяние, как муни, обритый, буду странствовать по этой земле
पांसुना समवच्छन्नः शून्यागारप्रतिश्रयःpāṃsunā samavacchannaḥ śūnyāgārapratiśrayaḥпокрытый пылью, находящий приют в пустых жилищах,
वृक्षमूलनिकेतः वा त्यक्तसर्वप्रियाप्रियःvṛkṣamūlaniketaḥ vā tyaktasarvapriyāpriyaḥили с обиталищем под корнем дерева, оставивший всё милое и немилое,
न शोचन् न प्रहृष्यन् च तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिःna śocan na prahṛṣyan ca tulyanindātmasaṃstutiḥне скорбя и не радуясь, равный к хуле и к самовосхвалению,
निराशीः निर्नमस्कारः निर्द्वन्द्वः निष्परिग्रहःnirāśīḥ nirnamaskāraḥ nirdvandvaḥ niṣparigrahaḥбез желаний, не ищущий почестей, вне двойственностей, без стяжаний,
न च अपि अवहसन् कं चित् न कुर्वन् भ्रुकुटीं क्व चित्na ca api avahasan kaṃ cit na kurvan bhrukuṭīṃ kva citникого не осмеивая, нигде не хмуря бровей,
प्रसन्नवदनः नित्यं सर्वभूतहिते रतःprasannavadanaḥ nityaṃ sarvabhūtahite rataḥс ясным лицом всегда, преданный благу всех существ,
जङ्गमाजङ्गमं सर्वम् अविहिंसन् चतुर्विधम्jaṅgamājaṅgamaṃ sarvam avihiṃsan caturvidhamне вредя всему четвероякому [творению] — движущемуся и недвижному,
स्वासु प्रजासु इव सदा समः प्राणभृतां प्रतिsvāsu prajāsu iva sadā samaḥ prāṇabhṛtāṃ pratiвсегда равный ко [всем] живым существам, как к собственным детям
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकोekoисходная форма «eko», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहम्'hamисходная форма «'ham», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुनिर्munirисходная форма «munir», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुण्डश्muṇḍaśисходная форма «muṇḍaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृक्षमूलनिकेतोvṛkṣamūlaniketoисходная форма «vṛkṣamūlaniketo», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहृष्यंश्prahṛṣyaṃśисходная форма «prahṛṣyaṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
निराशीर्nirāśīrисходная форма «nirāśīr», добавленная для полного покрытия пословного блока
निर्नमस्कारोnirnamaskāroисходная форма «nirnamaskāro», добавленная для полного покрытия пословного блока
निर्द्वन्द्वोnirdvandvoисходная форма «nirdvandvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रसन्नवदनोprasannavadanoисходная форма «prasannavadano», добавленная для полного покрытия пословного блока
अविहिंसंश्avihiṃsaṃśисходная форма «avihiṃsaṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रजास्व्prajāsvисходная форма «prajāsv», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Потому я, одинокий, проводя по одному дню под каждым деревом, прося подаяние, обритый муни, буду странствовать по этой земле — покрытый пылью, находящий приют в пустых жилищах или под корнем дерева, оставивший всё милое и немилое; не скорбя и не радуясь, равный к хуле и к самовосхвалению, без желаний, не ищущий почестей, вне двойственностей, без стяжаний; никого не осмеивая, нигде не хмуря бровей, всегда с ясным лицом, преданный благу всех существ; не вредя всему четвероякому творению — движущемуся и недвижному, — всегда равный ко всем живым существам, как к собственным детям».

Commentary

Здесь Панду рисует образ совершенного муни — и слова его дивно перекликаются с описанием утвердившегося в мудрости (стхита-праджня) в «Бхагавад-гите». Знаменательны черты этого идеала: равность к скорби и радости, к хуле и хвале, отсутствие желаний и стяжаний, свобода от двойственностей (dvandva), ясность духа и преданность благу всех существ (sarvabhūta-hita). Здесь — высокий идеал отрешённости и ненасилия (ahiṃsā): муни «не вредит четвероякому творению» и равен ко всем тварям, «как к собственным детям» — образ вселенского сострадания. Знаменательно, что эти же качества «Гита» относит и к преданному (бхакте): равностность, безгневие, дружелюбие ко всем существам. Так писание устами Панду являет лестницу духовного восхождения; и венчает её не сухое отречение, а та же равностность, рождённая из любви к Господу и видения Его во всех существах.

Version

480b03e95182 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with