Mahabharata
Самбхава-парва: отречение Панду и уход в лес · Verse 1.110.12–15
622 / 3994
Mahabharata · 1.110.12–15
Devanāgarī

एककालं चरन् भैक्षं कुलानि द्वे च पञ्च च ॥
असंभवे वा भैक्षस्य चरन्न् अनशनान्य् अपि ॥
अल्पम् अल्पं यथाभोज्यं पूर्वलाभेन जातु चित् ॥
नित्यं नातिचरंल् लाभे अलाभे सप्त पूरयन् ॥
वास्यैकं तक्षतो बाहुं चन्दनेनैकम् उक्षतः ॥
नाकल्याणं न कल्याणं प्रध्यायन्न् उभयोस् तयोः ॥
न जिजीविषुवत् किं चिन् न मुमूर्षुवद् आचरन् ॥
मरणं जीवितं चैव नाभिनन्दन् न च द्विषन् ॥

Transliteration (IAST)

ekakālaṃ caran bhaikṣaṃ kulāni dve ca pañca ca ||
asaṃbhave vā bhaikṣasya carann anaśanāny api ||
alpam alpaṃ yathābhojyaṃ pūrvalābhena jātu cit ||
nityaṃ nāticaraṃl lābhe alābhe sapta pūrayan ||
vāsyaikaṃ takṣato bāhuṃ candanenaikam ukṣataḥ ||
nākalyāṇaṃ na kalyāṇaṃ pradhyāyann ubhayos tayoḥ ||
na jijīviṣuvat kiṃ cin na mumūrṣuvad ācaran ||
maraṇaṃ jīvitaṃ caiva nābhinandan na ca dviṣan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एककालं चरन् भैक्षं कुलानि द्वे च पञ्च चekakālaṃ caran bhaikṣaṃ kulāni dve ca pañca caпрося подаяние единожды [в день] в двух-пяти домах,
असंभवे वा भैक्षस्य चरन् अनशनानि अपिasaṃbhave vā bhaikṣasya caran anaśanāni apiа при отсутствии подаяния пребывая и в постах,
अल्पम् अल्पं यथाभोज्यं पूर्वलाभेन जातु चित्alpam alpaṃ yathābhojyaṃ pūrvalābhena jātu citпонемногу, что съедобно, иногда [довольствуясь] прежде добытым,
नित्यं न अतिचरन् लाभे अलाभे सप्त पूरयन्nityaṃ na aticaran lābhe alābhe sapta pūrayanне жадничая при удаче, при неудаче [обходя до] семи [домов],
वास्या एकं तक्षतः बाहुं चन्दनेन एकम् उक्षतःvāsyā ekaṃ takṣataḥ bāhuṃ candanena ekam ukṣataḥ[к тому,] кто тешет одну руку теслом, и кто умащает другую сандалом,
न अकल्याणं न कल्याणं प्रध्यायन् उभयोः तयोःna akalyāṇaṃ na kalyāṇaṃ pradhyāyan ubhayoḥ tayoḥне мысля ни зла, ни добра о тех обоих,
न जिजीविषुवत् किं चित् न मुमूर्षुवत् आचरन्na jijīviṣuvat kiṃ cit na mumūrṣuvat ācaranне поступая ни как желающий жить, ни как желающий умереть,
मरणं जीवितं च एव न अभिनन्दन् न च द्विषन्maraṇaṃ jīvitaṃ ca eva na abhinandan na ca dviṣanни смерть, ни жизнь не приветствуя и не ненавидя
चरन्न्carannисходная форма «carann», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनशनान्य्anaśanānyисходная форма «anaśanāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातिचरंल्nāticaraṃlисходная форма «nāticaraṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
वास्यैकंvāsyaikaṃисходная форма «vāsyaikaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तक्षतोtakṣatoисходная форма «takṣato», добавленная для полного покрытия пословного блока
चन्दनेनैकम्candanenaikamисходная форма «candanenaikam», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाकल्याणंnākalyāṇaṃисходная форма «nākalyāṇaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रध्यायन्न्pradhyāyannисходная форма «pradhyāyann», добавленная для полного покрытия пословного блока
उभयोस्ubhayosисходная форма «ubhayos», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुमूर्षुवद्mumūrṣuvadисходная форма «mumūrṣuvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाभिनन्दन्nābhinandanисходная форма «nābhinandan», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Прося подаяние единожды в день в двух-пяти домах, а при отсутствии его пребывая и в постах; понемногу, что съедобно, иногда довольствуясь прежде добытым, не жадничая при удаче, а при неудаче обходя до семи домов; к тому, кто тешет одну руку теслом, и к тому, кто умащает другую сандалом, не питая ни зла, ни добра; не поступая ни как желающий жить, ни как желающий умереть, ни смерть, ни жизнь не приветствуя и не ненавидя».

Commentary

Здесь идеал муни углубляется до совершенного равнодушия к телу и судьбе. Знаменательен образ: тот, кто одну руку рубит теслом, а другую умащает сандалом, для муни равны — ни ненависти к губящему, ни приязни к ласкающему. Здесь — вершина равностности (samatā): преодоление пар противоположностей, при котором ни боль, ни наслаждение, ни хвала, ни обида не колеблют дух. Знаменательно и равнодушие к жизни и смерти: «ни смерть, ни жизнь не приветствуя и не ненавидя» — освобождение от величайшего из страхов и величайшей из привязанностей. Это и есть свобода духа, к которой ведёт отрешённость. Такая невозмутимость драгоценна; но совершенно неколебимым делает душу не усилие воли, а вкус высшего блаженства в Господе, пред которым меркнут и боль, и наслаждение мира.

Version

12c6c4207e31 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with