पाण्डुर् उवाच
यदि व्यवसितं ह्य् एतद् युवयोर् धर्मसंहितम् ॥
स्ववृत्तिम् अनुवर्तिष्ये ताम् अहं पितुर् अव्ययाम् ॥
त्यक्तग्राम्यसुखाचारस् तप्यमानो महत् तपः ॥
वल्कली फलमूलाशी चरिष्यामि महावने ॥
अग्निं जुह्वन्न् उभौ कालाव् उभौ कालाव् उपस्पृशन् ॥
कृशः परिमिताहारश् चीरचर्मजटाधरः ॥
शीतवातातपसहः क्षुत्पिपासाश्रमान्वितः ॥
तपसा दुश्चरेणेदं शरीरम् उपशोषयन् ॥
एकान्तशीली विमृशन् पक्वापक्वेन वर्तयन् ॥
पितॄन् देवांश् च वन्येन वाग्भिर् अद्भिश् च तर्पयन् ॥
वानप्रस्थजनस्यापि दर्शनं कुलवासिनाम् ॥
नाप्रियाण्य् आचरञ् जातु किं पुनर् ग्रामवासिनाम् ॥
एवम् आरण्यशास्त्राणाम् उग्रम् उग्रतरं विधिम् ॥
काङ्क्षमाणो ऽहम् आसिष्ये देहस्यास्य समापनात् ॥
pāṇḍur uvāca
yadi vyavasitaṃ hy etad yuvayor dharmasaṃhitam ||
svavṛttim anuvartiṣye tām ahaṃ pitur avyayām ||
tyaktagrāmyasukhācāras tapyamāno mahat tapaḥ ||
valkalī phalamūlāśī cariṣyāmi mahāvane ||
agniṃ juhvann ubhau kālāv ubhau kālāv upaspṛśan ||
kṛśaḥ parimitāhāraś cīracarmajaṭādharaḥ ||
śītavātātapasahaḥ kṣutpipāsāśramānvitaḥ ||
tapasā duścareṇedaṃ śarīram upaśoṣayan ||
ekāntaśīlī vimṛśan pakvāpakvena vartayan ||
pitṝn devāṃś ca vanyena vāgbhir adbhiś ca tarpayan ||
vānaprasthajanasyāpi darśanaṃ kulavāsinām ||
nāpriyāṇy ācarañ jātu kiṃ punar grāmavāsinām ||
evam āraṇyaśāstrāṇām ugram ugrataraṃ vidhim ||
kāṅkṣamāṇo 'ham āsiṣye dehasyāsya samāpanāt ||
Панду сказал: «Если таково ваше решение, согласное с дхармой, я буду следовать нетленному укладу отца: оставив обычай мирских услад, совершая великий подвиг, в лубяной одежде, питаясь плодами и кореньями, буду странствовать в великом лесу; возливая жертву огню дважды и дважды совершая омовение, исхудалый, умеренный в пище, нося рубище, шкуру и спутанные косы; терпя холод, ветер и зной, претерпевая голод, жажду и усталость, иссушая это тело трудным подвигом; склонный к уединению, размышляющий, питаясь зрелым и незрелым, ублажая предков и богов лесною пищей, молитвами и водою; так, чтобы и отшельникам-ванапрастхам никогда не делать неприятного, тем паче — селянам. Так, желая блюсти суровое, даже суровейшее правило лесных уставов, я пребуду до скончания этого тела».
2f6bc21f4ace · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Панду подробно очерчивает устав своей лесной жизни. Знаменательно сочетание сурового подвига (измождение тела, рубище, посты) с непрестанным благочестием (возлияния огню, омовения, кормление предков и богов): отречение Панду не безбожно, но насыщено почитанием. Знаменательно и стремление «не делать неприятного» никому — даже самим лесным отшельникам: высота подвига не отменяет, а усиливает кротость. Здесь — полнота ванапрастхи и санньясы, укладов, освящённых Ведами для отрешения от мира. Знаменательно, что Панду полагает этот путь «до скончания тела»: отречение его окончательно, без возврата к власти. Вместе с тем проступает и тень незавершённости: подвиг Панду — путь самоусилия и аскезы, но не путь любви и предания себя Господу; и сама эта повесть покажет, что одной аскезы недостаточно, ибо проклятие настигнет Панду и здесь. Так писание являет величие отречения и вместе намекает на его недостаточность без бхакти.