Mahabharata
Самбхава-парва: отречение Панду и уход в лес · Verse 1.110.29–35
627 / 3994
Mahabharata · 1.110.29–35
Devanāgarī

पाण्डुर् उवाच
यदि व्यवसितं ह्य् एतद् युवयोर् धर्मसंहितम् ॥
स्ववृत्तिम् अनुवर्तिष्ये ताम् अहं पितुर् अव्ययाम् ॥
त्यक्तग्राम्यसुखाचारस् तप्यमानो महत् तपः ॥
वल्कली फलमूलाशी चरिष्यामि महावने ॥
अग्निं जुह्वन्न् उभौ कालाव् उभौ कालाव् उपस्पृशन् ॥
कृशः परिमिताहारश् चीरचर्मजटाधरः ॥
शीतवातातपसहः क्षुत्पिपासाश्रमान्वितः ॥
तपसा दुश्चरेणेदं शरीरम् उपशोषयन् ॥
एकान्तशीली विमृशन् पक्वापक्वेन वर्तयन् ॥
पितॄन् देवांश् च वन्येन वाग्भिर् अद्भिश् च तर्पयन् ॥
वानप्रस्थजनस्यापि दर्शनं कुलवासिनाम् ॥
नाप्रियाण्य् आचरञ् जातु किं पुनर् ग्रामवासिनाम् ॥
एवम् आरण्यशास्त्राणाम् उग्रम् उग्रतरं विधिम् ॥
काङ्क्षमाणो ऽहम् आसिष्ये देहस्यास्य समापनात् ॥

Transliteration (IAST)

pāṇḍur uvāca
yadi vyavasitaṃ hy etad yuvayor dharmasaṃhitam ||
svavṛttim anuvartiṣye tām ahaṃ pitur avyayām ||
tyaktagrāmyasukhācāras tapyamāno mahat tapaḥ ||
valkalī phalamūlāśī cariṣyāmi mahāvane ||
agniṃ juhvann ubhau kālāv ubhau kālāv upaspṛśan ||
kṛśaḥ parimitāhāraś cīracarmajaṭādharaḥ ||
śītavātātapasahaḥ kṣutpipāsāśramānvitaḥ ||
tapasā duścareṇedaṃ śarīram upaśoṣayan ||
ekāntaśīlī vimṛśan pakvāpakvena vartayan ||
pitṝn devāṃś ca vanyena vāgbhir adbhiś ca tarpayan ||
vānaprasthajanasyāpi darśanaṃ kulavāsinām ||
nāpriyāṇy ācarañ jātu kiṃ punar grāmavāsinām ||
evam āraṇyaśāstrāṇām ugram ugrataraṃ vidhim ||
kāṅkṣamāṇo 'ham āsiṣye dehasyāsya samāpanāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदि व्यवसितं हि एतत् युवयोः धर्मसंहितम्yadi vyavasitaṃ hi etat yuvayoḥ dharmasaṃhitam«если таково ваше решение, согласное с дхармой,
स्ववृत्तिम् अनुवर्तिष्ये ताम् अहं पितुः अव्ययाम्svavṛttim anuvartiṣye tām ahaṃ pituḥ avyayāmбуду следовать тому нетленному укладу [жизни] отца:
त्यक्तग्राम्यसुखाचारः तप्यमानः महत् तपःtyaktagrāmyasukhācāraḥ tapyamānaḥ mahat tapaḥоставив обычай мирских услад, совершая великий подвиг,
वल्कली फलमूलाशी चरिष्यामि महावनेvalkalī phalamūlāśī cariṣyāmi mahāvaneв лубяной [одежде], питаясь плодами и кореньями, буду странствовать в великом лесу;
अग्निं जुह्वन् उभौ कालौ उभौ कालौ उपस्पृशन्agniṃ juhvan ubhau kālau ubhau kālau upaspṛśanвозливая [жертву] огню в оба времени и в оба времени совершая омовение,
कृशः परिमिताहारः चीरचर्मजटाधरःkṛśaḥ parimitāhāraḥ cīracarmajaṭādharaḥисхудалый, умеренный в пище, носящий рубище, шкуру и спутанные косы,
शीतवातातपसहः क्षुत्पिपासाश्रमान्वितःśītavātātapasahaḥ kṣutpipāsāśramānvitaḥтерпя холод, ветер и зной, [претерпевая] голод, жажду и усталость,
तपसा दुश्चरेण इदं शरीरम् उपशोषयन्tapasā duścareṇa idaṃ śarīram upaśoṣayanтрудновыполнимым подвигом иссушая это тело;
एकान्तशीली विमृशन् पक्वापक्वेन वर्तयन्ekāntaśīlī vimṛśan pakvāpakvena vartayanсклонный к уединению, размышляющий, питаясь зрелым и незрелым,
पितॄन् देवान् च वन्येन वाग्भिः अद्भिः च तर्पयन्pitṝn devān ca vanyena vāgbhiḥ adbhiḥ ca tarpayanублажая предков и богов лесною [пищей], словами [молитв] и водою;
वानप्रस्थजनस्य अपि दर्शनं कुलवासिनाम्vānaprasthajanasya api darśanaṃ kulavāsinām[так,] чтобы даже отшельникам-ванапрастхам, обитателям [лесных] общин,
न अप्रियाणि आचरन् जातु किं पुनः ग्रामवासिनाम्na apriyāṇi ācaran jātu kiṃ punaḥ grāmavāsināmникогда не делая неприятного, тем паче — селянам;
एवम् आरण्यशास्त्राणाम् उग्रम् उग्रतरं विधिम्evam āraṇyaśāstrāṇām ugram ugrataraṃ vidhimтак, лесных уставов суровое, [даже] суровейшее правило
काङ्क्षमाणः अहम् आसिष्ये देहस्य अस्य समापनात्kāṅkṣamāṇaḥ aham āsiṣye dehasya asya samāpanātжелая [блюсти], я пребуду [так] до скончания этого тела»
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
युवयोर्yuvayorисходная форма «yuvayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुर्piturисходная форма «pitur», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्यक्तग्राम्यसुखाचारस्tyaktagrāmyasukhācārasисходная форма «tyaktagrāmyasukhācāras», добавленная для полного покрытия пословного блока
तप्यमानोtapyamānoисходная форма «tapyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
जुह्वन्न्juhvannисходная форма «juhvann», добавленная для полного покрытия пословного блока
कालाव्kālāvисходная форма «kālāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
कालाव्kālāvисходная форма «kālāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिमिताहारश्parimitāhāraśисходная форма «parimitāhāraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुश्चरेणेदंduścareṇedaṃисходная форма «duścareṇedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवांश्devāṃśисходная форма «devāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाग्भिर्vāgbhirисходная форма «vāgbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अद्भिश्adbhiśисходная форма «adbhiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
वानप्रस्थजनस्यापिvānaprasthajanasyāpiисходная форма «vānaprasthajanasyāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाप्रियाण्य्nāpriyāṇyисходная форма «nāpriyāṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
आचरञ्ācarañисходная форма «ācarañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
काङ्क्षमाणोkāṅkṣamāṇoисходная форма «kāṅkṣamāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहम्'hamисходная форма «'ham», добавленная для полного покрытия пословного блока
देहस्यास्यdehasyāsyaисходная форма «dehasyāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Панду сказал: «Если таково ваше решение, согласное с дхармой, я буду следовать нетленному укладу отца: оставив обычай мирских услад, совершая великий подвиг, в лубяной одежде, питаясь плодами и кореньями, буду странствовать в великом лесу; возливая жертву огню дважды и дважды совершая омовение, исхудалый, умеренный в пище, нося рубище, шкуру и спутанные косы; терпя холод, ветер и зной, претерпевая голод, жажду и усталость, иссушая это тело трудным подвигом; склонный к уединению, размышляющий, питаясь зрелым и незрелым, ублажая предков и богов лесною пищей, молитвами и водою; так, чтобы и отшельникам-ванапрастхам никогда не делать неприятного, тем паче — селянам. Так, желая блюсти суровое, даже суровейшее правило лесных уставов, я пребуду до скончания этого тела».

Commentary

Здесь Панду подробно очерчивает устав своей лесной жизни. Знаменательно сочетание сурового подвига (измождение тела, рубище, посты) с непрестанным благочестием (возлияния огню, омовения, кормление предков и богов): отречение Панду не безбожно, но насыщено почитанием. Знаменательно и стремление «не делать неприятного» никому — даже самим лесным отшельникам: высота подвига не отменяет, а усиливает кротость. Здесь — полнота ванапрастхи и санньясы, укладов, освящённых Ведами для отрешения от мира. Знаменательно, что Панду полагает этот путь «до скончания тела»: отречение его окончательно, без возврата к власти. Вместе с тем проступает и тень незавершённости: подвиг Панду — путь самоусилия и аскезы, но не путь любви и предания себя Господу; и сама эта повесть покажет, что одной аскезы недостаточно, ибо проклятие настигнет Панду и здесь. Так писание являет величие отречения и вместе намекает на его недостаточность без бхакти.

Version

2f6bc21f4ace · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with