राजपुत्रस् तु कौरव्यः पाण्डुर् मूलफलाशनः ॥
जगाम सह भार्याभ्यां ततो नागसभं गिरिम् ॥
स चैत्ररथम् आसाद्य वारिषेणम् अतीत्य च ॥
हिमवन्तम् अतिक्रम्य प्रययौ गन्धमादनम् ॥
रक्ष्यमाणो महाभूतैः सिद्धैश् च परमर्षिभिः ॥
उवास स तदा राजा समेषु विषमेषु च ॥
इन्द्रद्युम्नसरः प्राप्य हंसकूटम् अतीत्य च ॥
शतशृङ्गे महाराज तापसः समपद्यत ॥
rājaputras tu kauravyaḥ pāṇḍur mūlaphalāśanaḥ ||
jagāma saha bhāryābhyāṃ tato nāgasabhaṃ girim ||
sa caitraratham āsādya vāriṣeṇam atītya ca ||
himavantam atikramya prayayau gandhamādanam ||
rakṣyamāṇo mahābhūtaiḥ siddhaiś ca paramarṣibhiḥ ||
uvāsa sa tadā rājā sameṣu viṣameṣu ca ||
indradyumnasaraḥ prāpya haṃsakūṭam atītya ca ||
śataśṛṅge mahārāja tāpasaḥ samapadyata ||
«Царевич Каурава Панду, питаясь кореньями и плодами, пошёл с обеими жёнами к горе Нагасабха. Достигнув леса Чайтраратха и перейдя Варишену, перевалив Химават, он направился к Гандхамадане. Хранимый великими существами, сиддхами и высочайшими мудрецами, тот царь обитал и на ровных, и на неровных местах. Достигнув озера Индрадьюмна и перейдя гору Хамсакута, на Шаташринге, о великий царь, он сделался подвижником».
04f0fd006730 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Панду достигает места своего подвига — священной горы Шаташринга («Стовершинной»). Знаменательно, что в странствии его «хранят великие существа, сиддхи и высочайшие мудрецы»: отрёкшийся царь принят сонмом святых, и небеса покровительствуют ему. В этом — плод искреннего отречения: оставившего мир хранит высший мир. Знаменательно и восхождение по святым местам — от леса Куберы (Чайтраратха) через Гималаи к Гандхамадане и Шаташринге: путь Панду есть и зримое паломничество, и восхождение духа от мира к уединению. Так писание приводит Панду к порогу новой жизни — жизни подвижника; и именно здесь, на Шаташринге, по милости и подвигу свершится дивное рождение Пандавов, о чём поведают следующие главы. В отречении царя промысл готовит явление пятерых героев дхармы.