Mahabharata
Самбхава-парва: отречение Панду и уход в лес · Verse 1.110.42–45
630 / 3994
Mahabharata · 1.110.42–45
Devanāgarī

राजपुत्रस् तु कौरव्यः पाण्डुर् मूलफलाशनः ॥
जगाम सह भार्याभ्यां ततो नागसभं गिरिम् ॥
स चैत्ररथम् आसाद्य वारिषेणम् अतीत्य च ॥
हिमवन्तम् अतिक्रम्य प्रययौ गन्धमादनम् ॥
रक्ष्यमाणो महाभूतैः सिद्धैश् च परमर्षिभिः ॥
उवास स तदा राजा समेषु विषमेषु च ॥
इन्द्रद्युम्नसरः प्राप्य हंसकूटम् अतीत्य च ॥
शतशृङ्गे महाराज तापसः समपद्यत ॥

Transliteration (IAST)

rājaputras tu kauravyaḥ pāṇḍur mūlaphalāśanaḥ ||
jagāma saha bhāryābhyāṃ tato nāgasabhaṃ girim ||
sa caitraratham āsādya vāriṣeṇam atītya ca ||
himavantam atikramya prayayau gandhamādanam ||
rakṣyamāṇo mahābhūtaiḥ siddhaiś ca paramarṣibhiḥ ||
uvāsa sa tadā rājā sameṣu viṣameṣu ca ||
indradyumnasaraḥ prāpya haṃsakūṭam atītya ca ||
śataśṛṅge mahārāja tāpasaḥ samapadyata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राजपुत्रः तु कौरव्यः पाण्डुः मूलफलाशनःrājaputraḥ tu kauravyaḥ pāṇḍuḥ mūlaphalāśanaḥцаревич же Каурава Панду, питаясь кореньями и плодами,
जगाम सह भार्याभ्यां ततः नागसभं गिरिम्jagāma saha bhāryābhyāṃ tataḥ nāgasabhaṃ girimпошёл с двумя жёнами к горе Нагасабха
सः चैत्ररथम् आसाद्य वारिषेणम् अतीत्य चsaḥ caitraratham āsādya vāriṣeṇam atītya caон, достигнув [леса] Чайтраратха и перейдя Варишену,
हिमवन्तम् अतिक्रम्य प्रययौ गन्धमादनम्himavantam atikramya prayayau gandhamādanamперевалив Химават, направился к Гандхамадане
रक्ष्यमाणः महाभूतैः सिद्धैः च परमर्षिभिःrakṣyamāṇaḥ mahābhūtaiḥ siddhaiḥ ca paramarṣibhiḥхранимый великими существами, сиддхами и высочайшими мудрецами,
उवास सः तदा राजा समेषु विषमेषु चuvāsa saḥ tadā rājā sameṣu viṣameṣu caобитал тогда тот царь и на ровных, и на неровных [местах]
इन्द्रद्युम्नसरः प्राप्य हंसकूटम् अतीत्य चindradyumnasaraḥ prāpya haṃsakūṭam atītya caдостигнув озера Индрадьюмна и перейдя [гору] Хамсакута,
शतशृङ्गे महाराज तापसः समपद्यतśataśṛṅge mahārāja tāpasaḥ samapadyataна Шаташринге, о великий царь, сделался подвижником
राजपुत्रस्rājaputrasисходная форма «rājaputras», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्ष्यमाणोrakṣyamāṇoисходная форма «rakṣyamāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सिद्धैश्siddhaiśисходная форма «siddhaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Царевич Каурава Панду, питаясь кореньями и плодами, пошёл с обеими жёнами к горе Нагасабха. Достигнув леса Чайтраратха и перейдя Варишену, перевалив Химават, он направился к Гандхамадане. Хранимый великими существами, сиддхами и высочайшими мудрецами, тот царь обитал и на ровных, и на неровных местах. Достигнув озера Индрадьюмна и перейдя гору Хамсакута, на Шаташринге, о великий царь, он сделался подвижником».

Commentary

Здесь Панду достигает места своего подвига — священной горы Шаташринга («Стовершинной»). Знаменательно, что в странствии его «хранят великие существа, сиддхи и высочайшие мудрецы»: отрёкшийся царь принят сонмом святых, и небеса покровительствуют ему. В этом — плод искреннего отречения: оставившего мир хранит высший мир. Знаменательно и восхождение по святым местам — от леса Куберы (Чайтраратха) через Гималаи к Гандхамадане и Шаташринге: путь Панду есть и зримое паломничество, и восхождение духа от мира к уединению. Так писание приводит Панду к порогу новой жизни — жизни подвижника; и именно здесь, на Шаташринге, по милости и подвигу свершится дивное рождение Пандавов, о чём поведают следующие главы. В отречении царя промысл готовит явление пятерых героев дхармы.

Version

04f0fd006730 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with