वैशंपायन उवाच
तत्रापि तपसि श्रेष्ठे वर्तमानः स वीर्यवान् ॥
सिद्धचारणसंघानां बभूव प्रियदर्शनः ॥
शुश्रूषुर् अनहंवादी संयतात्मा जितेन्द्रियः ॥
स्वर्गं गन्तुं पराक्रान्तः स्वेन वीर्येण भारत ॥
केषां चिद् अभवद् भ्राता केषां चिद् अभवत् सखा ॥
ऋषयस् त्व् अपरे चैनं पुत्रवत् पर्यपालयन् ॥
स तु कालेन महता प्राप्य निष्कल्मषं तपः ॥
ब्रह्मर्षिसदृशः पाण्डुर् बभूव भरतर्षभ ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tatrāpi tapasi śreṣṭhe vartamānaḥ sa vīryavān ||
siddhacāraṇasaṃghānāṃ babhūva priyadarśanaḥ ||
śuśrūṣur anahaṃvādī saṃyatātmā jitendriyaḥ ||
svargaṃ gantuṃ parākrāntaḥ svena vīryeṇa bhārata ||
keṣāṃ cid abhavad bhrātā keṣāṃ cid abhavat sakhā ||
ṛṣayas tv apare cainaṃ putravat paryapālayan ||
sa tu kālena mahatā prāpya niṣkalmaṣaṃ tapaḥ ||
brahmarṣisadṛśaḥ pāṇḍur babhūva bharatarṣabha ||
Вайшампаяна сказал: «И там, пребывая в превосходном подвиге, тот доблестный стал любезен взору сонмов сиддхов и чаранов — услужливый, не кичливый, обуздавший себя, победивший чувства, устремившийся достичь неба своею доблестью, о Бхарата. Для одних он стал братом, для других — другом, а иные мудрецы лелеяли его, как сына. И он, по прошествии долгого времени, обретя беспорочный подвиг, стал подобен брахмариши, о бык Бхараты».
34d0f3ba2270 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являются плоды отречения Панду: недавний завоеватель стал смиренным подвижником, любезным святым. Знаменательны его новые качества: «услужливый, не кичливый, обуздавший себя» — царь, повелевавший землёю, ныне служит и смиряется. Здесь — сила искреннего отречения, преображающего нрав: гордыня власти сменилась кротостью подвижника, и оттого его принимают как родного и братом, и сыном. Знаменательно, что кшатрий тапасом уподобился брахмариши: подвиг возвышает рождение, и доблесть, обращённая на обуздание себя, выше доблести завоевателя. Так писание являет восхождение Панду, прежде чем открыть новую его скорбь — бездетность, ради которой и поведётся весь дальнейший разговор.