Mahabharata
Самбхава-парва: Панду о долге потомства (учение о нийоге) · Verse 1.111.1–4
631 / 3994
Mahabharata · 1.111.1–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तत्रापि तपसि श्रेष्ठे वर्तमानः स वीर्यवान् ॥
सिद्धचारणसंघानां बभूव प्रियदर्शनः ॥
शुश्रूषुर् अनहंवादी संयतात्मा जितेन्द्रियः ॥
स्वर्गं गन्तुं पराक्रान्तः स्वेन वीर्येण भारत ॥
केषां चिद् अभवद् भ्राता केषां चिद् अभवत् सखा ॥
ऋषयस् त्व् अपरे चैनं पुत्रवत् पर्यपालयन् ॥
स तु कालेन महता प्राप्य निष्कल्मषं तपः ॥
ब्रह्मर्षिसदृशः पाण्डुर् बभूव भरतर्षभ ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tatrāpi tapasi śreṣṭhe vartamānaḥ sa vīryavān ||
siddhacāraṇasaṃghānāṃ babhūva priyadarśanaḥ ||
śuśrūṣur anahaṃvādī saṃyatātmā jitendriyaḥ ||
svargaṃ gantuṃ parākrāntaḥ svena vīryeṇa bhārata ||
keṣāṃ cid abhavad bhrātā keṣāṃ cid abhavat sakhā ||
ṛṣayas tv apare cainaṃ putravat paryapālayan ||
sa tu kālena mahatā prāpya niṣkalmaṣaṃ tapaḥ ||
brahmarṣisadṛśaḥ pāṇḍur babhūva bharatarṣabha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र अपि तपसि श्रेष्ठे वर्तमानः सः वीर्यवान्tatra api tapasi śreṣṭhe vartamānaḥ saḥ vīryavānи там, пребывая в превосходном подвиге, тот доблестный
सिद्धचारणसंघानां बभूव प्रियदर्शनःsiddhacāraṇasaṃghānāṃ babhūva priyadarśanaḥстал любезен взору сонмов сиддхов и чаранов
शुश्रूषुः अनहंवादी संयतात्मा जितेन्द्रियःśuśrūṣuḥ anahaṃvādī saṃyatātmā jitendriyaḥуслужливый, не кичливый, обуздавший себя, победивший чувства,
स्वर्गं गन्तुं पराक्रान्तः स्वेन वीर्येण भारतsvargaṃ gantuṃ parākrāntaḥ svena vīryeṇa bhārataустремившийся достичь неба своею доблестью, о Бхарата
केषां चित् अभवत् भ्राता केषां चित् अभवत् सखाkeṣāṃ cit abhavat bhrātā keṣāṃ cit abhavat sakhāдля одних он стал братом, для других — другом,
ऋषयः तु अपरे च एनं पुत्रवत् पर्यपालयन्ṛṣayaḥ tu apare ca enaṃ putravat paryapālayanа иные мудрецы лелеяли его, как сына
सः तु कालेन महता प्राप्य निष्कल्मषं तपःsaḥ tu kālena mahatā prāpya niṣkalmaṣaṃ tapaḥон же, по прошествии долгого времени, обретя беспорочный подвиг,
ब्रह्मर्षिसदृशः पाण्डुः बभूव भरतर्षभbrahmarṣisadṛśaḥ pāṇḍuḥ babhūva bharatarṣabhaстал Панду подобен брахмариши, о бык Бхараты
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रापिtatrāpiисходная форма «tatrāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शुश्रूषुर्śuśrūṣurисходная форма «śuśrūṣur», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभवद्abhavadисходная форма «abhavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषयस्ṛṣayasисходная форма «ṛṣayas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनंcainaṃисходная форма «cainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «И там, пребывая в превосходном подвиге, тот доблестный стал любезен взору сонмов сиддхов и чаранов — услужливый, не кичливый, обуздавший себя, победивший чувства, устремившийся достичь неба своею доблестью, о Бхарата. Для одних он стал братом, для других — другом, а иные мудрецы лелеяли его, как сына. И он, по прошествии долгого времени, обретя беспорочный подвиг, стал подобен брахмариши, о бык Бхараты».

Commentary

Здесь являются плоды отречения Панду: недавний завоеватель стал смиренным подвижником, любезным святым. Знаменательны его новые качества: «услужливый, не кичливый, обуздавший себя» — царь, повелевавший землёю, ныне служит и смиряется. Здесь — сила искреннего отречения, преображающего нрав: гордыня власти сменилась кротостью подвижника, и оттого его принимают как родного и братом, и сыном. Знаменательно, что кшатрий тапасом уподобился брахмариши: подвиг возвышает рождение, и доблесть, обращённая на обуздание себя, выше доблести завоевателя. Так писание являет восхождение Панду, прежде чем открыть новую его скорбь — бездетность, ради которой и поведётся весь дальнейший разговор.

Version

34d0f3ba2270 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with