Mahabharata
Самбхава-парва: Панду о долге потомства (учение о нийоге) · Verse 1.111.5–10
632 / 3994
Mahabharata · 1.111.5–10
Devanāgarī

स्वर्गपारं तितीर्षन् स शतशृङ्गाद् उदङ्मुखः ॥
प्रतस्थे सह पत्नीभ्याम् अब्रुवंस् तत्र तापसाः ॥
उपर्य् उपरि गच्छन्तः शैलराजम् उदङ्मुखाः ॥
दृष्टवन्तो गिरेर् अस्य दुर्गान् देशान् बहून् वयम् ॥
आक्रीडभूतान् देवानां गन्धर्वाप्सरसां तथा ॥
उद्यानानि कुबेरस्य समानि विषमाणि च ॥
महानदीनितम्बांश् च दुर्गांश् च गिरिगह्वरान् ॥
सन्ति नित्यहिमा देशा निर्वृक्षमृगपक्षिणः ॥
सन्ति के चिन् महावर्षा दुर्गाः के चिद् दुरासदाः ॥
अतिक्रामेन् न पक्षी यान् कुत एवेतरे मृगाः ॥
वायुर् एको ऽतिगाद् यत्र सिद्धाश् च परमर्षयः ॥
गच्छन्त्यौ शैलराजे ऽस्मिन् राजपुत्र्यौ कथं त्व् इमे ॥
न सीदेताम् अदुःखार्हे मा गमो भरतर्षभ ॥

Transliteration (IAST)

svargapāraṃ titīrṣan sa śataśṛṅgād udaṅmukhaḥ ||
pratasthe saha patnībhyām abruvaṃs tatra tāpasāḥ ||
upary upari gacchantaḥ śailarājam udaṅmukhāḥ ||
dṛṣṭavanto girer asya durgān deśān bahūn vayam ||
ākrīḍabhūtān devānāṃ gandharvāpsarasāṃ tathā ||
udyānāni kuberasya samāni viṣamāṇi ca ||
mahānadīnitambāṃś ca durgāṃś ca girigahvarān ||
santi nityahimā deśā nirvṛkṣamṛgapakṣiṇaḥ ||
santi ke cin mahāvarṣā durgāḥ ke cid durāsadāḥ ||
atikrāmen na pakṣī yān kuta evetare mṛgāḥ ||
vāyur eko 'tigād yatra siddhāś ca paramarṣayaḥ ||
gacchantyau śailarāje 'smin rājaputryau kathaṃ tv ime ||
na sīdetām aduḥkhārhe mā gamo bharatarṣabha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स्वर्गपारं तितीर्षन् सः शतशृङ्गात् उदङ्मुखःsvargapāraṃ titīrṣan saḥ śataśṛṅgāt udaṅmukhaḥжелая переправиться на тот берег небес, он от Шаташринги, обратившись на север,
प्रतस्थे सह पत्नीभ्याम् अब्रुवन् तत्र तापसाःpratasthe saha patnībhyām abruvan tatra tāpasāḥтронулся [в путь] с обеими жёнами; [но] сказали там подвижники
उपरि उपरि गच्छन्तः शैलराजम् उदङ्मुखाःupari upari gacchantaḥ śailarājam udaṅmukhāḥ[ему,] идущему всё выше по царю гор, обращённому к северу:
दृष्टवन्तः गिरेः अस्य दुर्गान् देशान् बहून् वयम्dṛṣṭavantaḥ gireḥ asya durgān deśān bahūn vayam«мы видели многие непроходимые места этой горы,
आक्रीडभूतान् देवानां गन्धर्वाप्सरसां तथाākrīḍabhūtān devānāṃ gandharvāpsarasāṃ tathāставшие местами игрищ богов, гандхарвов и апсар,
उद्यानानि कुबेरस्य समानि विषमाणि चudyānāni kuberasya samāni viṣamāṇi caсады Куберы, ровные и неровные,
महानदीनितम्बान् च दुर्गान् च गिरिगह्वरान्mahānadīnitambān ca durgān ca girigahvarānсклоны великих рек и непроходимые горные ущелья
सन्ति नित्यहिमा देशाः निर्वृक्षमृगपक्षिणःsanti nityahimā deśāḥ nirvṛkṣamṛgapakṣiṇaḥесть края вечных снегов, без деревьев, зверей и птиц,
सन्ति के चित् महावर्षाः दुर्गाः के चित् दुरासदाःsanti ke cit mahāvarṣāḥ durgāḥ ke cit durāsadāḥесть [места] великих ливней, иные непроходимы, иные недоступны;
अतिक्रामेत् न पक्षी यान् कुतः एव इतरे मृगाःatikrāmet na pakṣī yān kutaḥ eva itare mṛgāḥ[места,] которых не перелетит и птица, — откуда же прочим зверям?
वायुः एकः अतिगात् यत्र सिद्धाः च परमर्षयःvāyuḥ ekaḥ atigāt yatra siddhāḥ ca paramarṣayaḥгде [проходят] лишь ветер да сиддхи и высочайшие мудрецы
गच्छन्त्यौ शैलराजे अस्मिन् राजपुत्र्यौ कथं तु इमेgacchantyau śailarāje asmin rājaputryau kathaṃ tu imeидя по этому царю гор, эти две царевны как же
न सीदेताम् अदुःखार्हे मा गमः भरतर्षभna sīdetām aduḥkhārhe mā gamaḥ bharatarṣabhaне изнемогут, не заслужившие страдания? Не ходи, о бык Бхараты»
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शतशृङ्गाद्śataśṛṅgādисходная форма «śataśṛṅgād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अब्रुवंस्abruvaṃsисходная форма «abruvaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपर्य्uparyисходная форма «upary», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्टवन्तोdṛṣṭavantoисходная форма «dṛṣṭavanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
गिरेर्girerисходная форма «girer», добавленная для полного покрытия пословного блока
महानदीनितम्बांश्mahānadīnitambāṃśисходная форма «mahānadīnitambāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्गांश्durgāṃśисходная форма «durgāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
देशाdeśāисходная форма «deśā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
महावर्षाmahāvarṣāисходная форма «mahāvarṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतिक्रामेन्atikrāmenисходная форма «atikrāmen», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुतkutaисходная форма «kuta», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवेतरेevetareисходная форма «evetare», добавленная для полного покрытия пословного блока
वायुर्vāyurисходная форма «vāyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकोekoисходная форма «eko», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽतिगाद्'tigādисходная форма «'tigād», добавленная для полного покрытия пословного блока
सिद्धाश्siddhāśисходная форма «siddhāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मिन्'sminисходная форма «'smin», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
गमोgamoисходная форма «gamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Желая переправиться на тот берег небес, он от Шаташринги, обратившись на север, тронулся в путь с обеими жёнами; но, когда он шёл всё выше по царю гор, сказали там подвижники: „Мы видели многие непроходимые места этой горы, ставшие местами игрищ богов, гандхарвов и апсар, сады Куберы, ровные и неровные, склоны великих рек и непроходимые ущелья. Есть края вечных снегов, без деревьев, зверей и птиц; есть места великих ливней, иные непроходимы, иные недоступны; которых не перелетит и птица, — откуда же прочим зверям? — где проходят лишь ветер да сиддхи и высочайшие мудрецы. Как же эти две царевны, не заслужившие страдания, не изнемогут, идя по этому царю гор? Не ходи, о бык Бхараты“».

Commentary

Здесь подвижники удерживают Панду от восхождения в недоступные выси. Знаменательно стремление царя «переправиться на тот берег небес» (svarga-pāra): даже в подвиге его влечёт всё выше, к самим вратам небесного мира. Здесь — и достоинство, и предел такого устремления: жажда неба похвальна, но небо, достигаемое подвигом, не есть высшая цель — оно временно, и за ним лежит ещё более высокое, обитель Господа. Знаменательна и забота подвижников о нежных царевнах: святые сострадательны и рассудительны, не одобряя подвига, сопряжённого с напрасной мукою близких. Так писание готовит поворот разговора: остановленный в восхождении, Панду обращается к иной заботе — о потомстве, без которого, по его убеждению, и самое небо для него закрыто.

Version

245e7d57eeae · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with