तापसा ऊचुः
अस्ति वै तव धर्मात्मन् विद्म देवोपमं शुभम् ॥
अपत्यम् अनघं राजन् वयं दिव्येन चक्षुषा ॥
दैवदिष्टं नरव्याघ्र कर्मणेहोपपादय ॥
अक्लिष्टं फलम् अव्यग्रो विन्दते बुद्धिमान् नरः ॥
तस्मिन् दृष्टे फले तात प्रयत्नं कर्तुम् अर्हसि ॥
अपत्यं गुणसंपन्नं लब्ध्वा प्रीतिम् अवाप्स्यसि ॥
tāpasā ūcuḥ
asti vai tava dharmātman vidma devopamaṃ śubham ||
apatyam anaghaṃ rājan vayaṃ divyena cakṣuṣā ||
daivadiṣṭaṃ naravyāghra karmaṇehopapādaya ||
akliṣṭaṃ phalam avyagro vindate buddhimān naraḥ ||
tasmin dṛṣṭe phale tāta prayatnaṃ kartum arhasi ||
apatyaṃ guṇasaṃpannaṃ labdhvā prītim avāpsyasi ||
Подвижники сказали: «Есть у тебя, о праведный, — мы знаем, — богоподобное, благое, безупречное потомство, о царь; мы зрим его божественным оком. Предначертанное роком, о тигр среди людей, осуществи своим деянием; беструдный плод обретает невозмутимый разумный человек. Видя тот предречённый плод, о милый, тебе надлежит приложить старание; обретя потомство, исполненное достоинств, ты обретёшь радость».
62f58268e8f2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь подвижники божественным оком прозревают грядущих Пандавов. Знаменательно сочетание рока и усилия: потомство «предначертано роком», но осуществить его должно «деянием» — судьба и свободная воля действуют вместе. Здесь — верное понимание промысла: предвидение не отменяет усилия, а направляет его; человек содействует замыслу, не будучи его безвольным орудием. Знаменательны слова «беструдный плод обретает невозмутимый» (akliṣṭaṃ phalam avyagraḥ): кто действует спокойно, без смятения, доверяясь высшему порядку, тому и плод даётся легко. Так писание являет, что вера в благой промысл рождает не бездействие, а спокойное и уверенное усилие; и подвижники, провидя Пандавов, побуждают Панду к должному деянию.