Mahabharata
Самбхава-парва: Панду о долге потомства (учение о нийоге) · Verse 1.111.18–20
635 / 3994
Mahabharata · 1.111.18–20
Devanāgarī

तापसा ऊचुः
अस्ति वै तव धर्मात्मन् विद्म देवोपमं शुभम् ॥
अपत्यम् अनघं राजन् वयं दिव्येन चक्षुषा ॥
दैवदिष्टं नरव्याघ्र कर्मणेहोपपादय ॥
अक्लिष्टं फलम् अव्यग्रो विन्दते बुद्धिमान् नरः ॥
तस्मिन् दृष्टे फले तात प्रयत्नं कर्तुम् अर्हसि ॥
अपत्यं गुणसंपन्नं लब्ध्वा प्रीतिम् अवाप्स्यसि ॥

Transliteration (IAST)

tāpasā ūcuḥ
asti vai tava dharmātman vidma devopamaṃ śubham ||
apatyam anaghaṃ rājan vayaṃ divyena cakṣuṣā ||
daivadiṣṭaṃ naravyāghra karmaṇehopapādaya ||
akliṣṭaṃ phalam avyagro vindate buddhimān naraḥ ||
tasmin dṛṣṭe phale tāta prayatnaṃ kartum arhasi ||
apatyaṃ guṇasaṃpannaṃ labdhvā prītim avāpsyasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अस्ति वै तव धर्मात्मन् विद्म देवोपमं शुभम्asti vai tava dharmātman vidma devopamaṃ śubham«есть у тебя, о праведный, — мы знаем, — богоподобное, благое,
अपत्यम् अनघं राजन् वयं दिव्येन चक्षुषाapatyam anaghaṃ rājan vayaṃ divyena cakṣuṣāпотомство, безупречное, о царь, [мы зрим] божественным оком;
दैवदिष्टं नरव्याघ्र कर्मणा इह उपपादयdaivadiṣṭaṃ naravyāghra karmaṇā iha upapādayaпредначертанное роком, о тигр среди людей, [своим] деянием здесь осуществи;
अक्लिष्टं फलम् अव्यग्रः विन्दते बुद्धिमान् नरःakliṣṭaṃ phalam avyagraḥ vindate buddhimān naraḥбеструдный плод обретает невозмутимый разумный человек
तस्मिन् दृष्टे फले तात प्रयत्नं कर्तुम् अर्हसिtasmin dṛṣṭe phale tāta prayatnaṃ kartum arhasiвидя тот [предречённый] плод, о милый, тебе надлежит приложить старание;
अपत्यं गुणसंपन्नं लब्ध्वा प्रीतिम् अवाप्स्यसिapatyaṃ guṇasaṃpannaṃ labdhvā prītim avāpsyasiобретя потомство, исполненное достоинств, ты обретёшь радость»
तापसाtāpasāисходная форма «tāpasā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊचुःūcuḥисходная форма «ūcuḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्मणेहोपपादयkarmaṇehopapādayaисходная форма «karmaṇehopapādaya», добавленная для полного покрытия пословного блока
अव्यग्रोavyagroисходная форма «avyagro», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Подвижники сказали: «Есть у тебя, о праведный, — мы знаем, — богоподобное, благое, безупречное потомство, о царь; мы зрим его божественным оком. Предначертанное роком, о тигр среди людей, осуществи своим деянием; беструдный плод обретает невозмутимый разумный человек. Видя тот предречённый плод, о милый, тебе надлежит приложить старание; обретя потомство, исполненное достоинств, ты обретёшь радость».

Commentary

Здесь подвижники божественным оком прозревают грядущих Пандавов. Знаменательно сочетание рока и усилия: потомство «предначертано роком», но осуществить его должно «деянием» — судьба и свободная воля действуют вместе. Здесь — верное понимание промысла: предвидение не отменяет усилия, а направляет его; человек содействует замыслу, не будучи его безвольным орудием. Знаменательны слова «беструдный плод обретает невозмутимый» (akliṣṭaṃ phalam avyagraḥ): кто действует спокойно, без смятения, доверяясь высшему порядку, тому и плод даётся легко. Так писание являет, что вера в благой промысл рождает не бездействие, а спокойное и уверенное усилие; и подвижники, провидя Пандавов, побуждают Панду к должному деянию.

Version

62f58268e8f2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with