Mahabharata
Самбхава-парва: Панду о долге потомства (учение о нийоге) · Verse 1.111.14–17
634 / 3994
Mahabharata · 1.111.14–17
Devanāgarī

यज्ञैश् च देवान् प्रीणाति स्वाध्यायतपसा मुनीन् ॥
पुत्रैः श्राद्धैः पितॄंश् चापि आनृशंस्येन मानवान् ॥
ऋषिदेवमनुष्याणां परिमुक्तो ऽस्मि धर्मतः ॥
पित्र्याद् ऋणाद् अनिर्मुक्तस् तेन तप्ये तपोधनाः ॥
देहनाशे ध्रुवो नाशः पितॄणाम् एष निश्चयः ॥
इह तस्मात् प्रजाहेतोः प्रजायन्ते नरोत्तमाः ॥
यथैवाहं पितुः क्षेत्रे सृष्टस् तेन महात्मना ॥
तथैवास्मिन् मम क्षेत्रे कथं वै संभवेत् प्रजा ॥

Transliteration (IAST)

yajñaiś ca devān prīṇāti svādhyāyatapasā munīn ||
putraiḥ śrāddhaiḥ pitṝṃś cāpi ānṛśaṃsyena mānavān ||
ṛṣidevamanuṣyāṇāṃ parimukto 'smi dharmataḥ ||
pitryād ṛṇād anirmuktas tena tapye tapodhanāḥ ||
dehanāśe dhruvo nāśaḥ pitṝṇām eṣa niścayaḥ ||
iha tasmāt prajāhetoḥ prajāyante narottamāḥ ||
yathaivāhaṃ pituḥ kṣetre sṛṣṭas tena mahātmanā ||
tathaivāsmin mama kṣetre kathaṃ vai saṃbhavet prajā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यज्ञैः च देवान् प्रीणाति स्वाध्यायतपसा मुनीन्yajñaiḥ ca devān prīṇāti svādhyāyatapasā munīn«жертвами он ублажает богов, изучением [Вед] и подвигом — мудрецов,
पुत्रैः श्राद्धैः पितॄन् च अपि आनृशंस्येन मानवान्putraiḥ śrāddhaiḥ pitṝn ca api ānṛśaṃsyena mānavānсыновьями и шраддхами — предков, а незлобивостью — людей
ऋषिदेवमनुष्याणां परिमुक्तः अस्मि धर्मतःṛṣidevamanuṣyāṇāṃ parimuktaḥ asmi dharmataḥот [долга] мудрецам, богам и людям я по дхарме освобождён,
पित्र्यात् ऋणात् अनिर्मुक्तः तेन तप्ये तपोधनाःpitryāt ṛṇāt anirmuktaḥ tena tapye tapodhanāḥ[но] от долга предкам не освобождён — оттого томлюсь, о подвижники
देहनाशे ध्रुवः नाशः पितॄणाम् एषः निश्चयःdehanāśe dhruvaḥ nāśaḥ pitṝṇām eṣaḥ niścayaḥс гибелью тела — верная гибель предков; таков [их] приговор;
इह तस्मात् प्रजाहेतोः प्रजायन्ते नरोत्तमाःiha tasmāt prajāhetoḥ prajāyante narottamāḥпотому здесь ради потомства рождают [детей] лучшие из людей
यथा एव अहं पितुः क्षेत्रे सृष्टः तेन महात्मनाyathā eva ahaṃ pituḥ kṣetre sṛṣṭaḥ tena mahātmanāкак сам я на «поле» отца порождён тем великим [Вьясою],
तथा एव अस्मिन् मम क्षेत्रे कथं वै संभवेत् प्रजाtathā eva asmin mama kṣetre kathaṃ vai saṃbhavet prajāтак и на этом моём „поле“ — как же возникнет потомство?»
यज्ञैश्yajñaiśисходная форма «yajñaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितॄंश्pitṝṃśисходная форма «pitṝṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिमुक्तोparimuktoисходная форма «parimukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मि'smiисходная форма «'smi», добавленная для полного покрытия пословного блока
पित्र्याद्pitryādисходная форма «pitryād», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋणाद्ṛṇādисходная форма «ṛṇād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनिर्मुक्तस्anirmuktasисходная форма «anirmuktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ध्रुवोdhruvoисходная форма «dhruvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथैवाहंyathaivāhaṃисходная форма «yathaivāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सृष्टस्sṛṣṭasисходная форма «sṛṣṭas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवास्मिन्tathaivāsminисходная форма «tathaivāsmin», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Жертвами он ублажает богов, изучением Вед и подвигом — мудрецов, сыновьями и шраддхами — предков, а незлобивостью — людей. От долга мудрецам, богам и людям я по дхарме освобождён, но от долга предкам не освобождён — оттого томлюсь, о подвижники. С гибелью тела — верная гибель предков; таков их приговор; потому здесь, ради потомства, рождают детей лучшие из людей. Как сам я на „поле“ отца порождён тем великим Вьясою, так и на этом моём „поле“ — как же возникнет потомство?»

Commentary

Здесь Панду доводит мысль до сути своей беды: он уплатил три долга, но не четвёртый — предкам, выплачиваемый потомством и поминальными обрядами (шраддха). Знаменательно представление, что без потомства «предкам грозит гибель»: по ведическому учению, сын поддерживает усопших предков подношениями, и пресечение рода обрывает эту связь. Это верно в рамках варнашрамы; но есть и высшее: лучший дар предкам — не обряд только, а праведный, преданный Господу потомок, и более всего — собственное освобождение, ибо освобождённый возводит за собою и предков. Знаменательно, что Панду поминает своё собственное рождение через нийогу (Вьясою на «поле» отца) — этим он готовит и оправдывает то, о чём попросит Кунти. Так писание устами Панду связывает учение о долге предкам с прецедентом нийоги, уже бывшим в самом этом роду.

Version

9e55a10ac958 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with