पाण्डुर् उवाच
अप्रजस्य महाभागा न द्वारं परिचक्षते ॥
स्वर्गे तेनाभितप्तो ऽहम् अप्रजस् तद् ब्रवीमि वः ॥
ऋणैश् चतुर्भिः संयुक्ता जायन्ते मनुजा भुवि ॥
पितृदेवर्षिमनुजदेयैः शतसहस्रशः ॥
एतानि तु यथाकालं यो न बुध्यति मानवः ॥
न तस्य लोकाः सन्तीति धर्मविद्भिः प्रतिष्ठितम् ॥
pāṇḍur uvāca
aprajasya mahābhāgā na dvāraṃ paricakṣate ||
svarge tenābhitapto 'ham aprajas tad bravīmi vaḥ ||
ṛṇaiś caturbhiḥ saṃyuktā jāyante manujā bhuvi ||
pitṛdevarṣimanujadeyaiḥ śatasahasraśaḥ ||
etāni tu yathākālaṃ yo na budhyati mānavaḥ ||
na tasya lokāḥ santīti dharmavidbhiḥ pratiṣṭhitam ||
Панду сказал: «У бездетного, о благие, не находят врат в небо; оттого томим я о небе, бездетный, — это говорю вам. Связанными четырьмя долгами рождаются люди на земле — долгами, что выплачиваются предкам, богам, мудрецам и людям, сотнями тысяч. И кто, человек, не сознаёт их в свой срок, у того нет блаженных миров, — так установлено знатоками дхармы».
cc2a5ea0876e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Панду излагает ведическое учение о четырёх долгах (ṛṇa), с которыми рождается человек. Знаменательно само понимание жизни как долга: рождаясь, человек уже в долгу — пред предками (давшими тело и род), богами (хранящими мир), мудрецами (передавшими знание) и людьми (среди коих живёт). Это учение варнашрама-дхармы истинно, но есть и важнейшее: «Бхагаватам» возвещает (11.5.41), что предавшийся Господу Хари, оставив все [мирские] обязанности, не остаётся должен ни богам, ни мудрецам, ни предкам, ни людям — ибо бхакти выше всех долгов и разом погашает их. Так путь Панду — путь долга и потомства — правомерен и благ для идущего стезёю варнашрамы; но есть и высшее: тот, кто всецело принял прибежище Господа, свободен и от самой нужды в потомстве ради спасения. И всё же в рамках своей дхармы Панду рассуждает верно: бездетному закрыты те миры, что обретаются через сына.