Mahabharata
Самбхава-парва: Панду о долге потомства (учение о нийоге) · Verse 1.111.11–13
633 / 3994
Mahabharata · 1.111.11–13
Devanāgarī

पाण्डुर् उवाच
अप्रजस्य महाभागा न द्वारं परिचक्षते ॥
स्वर्गे तेनाभितप्तो ऽहम् अप्रजस् तद् ब्रवीमि वः ॥
ऋणैश् चतुर्भिः संयुक्ता जायन्ते मनुजा भुवि ॥
पितृदेवर्षिमनुजदेयैः शतसहस्रशः ॥
एतानि तु यथाकालं यो न बुध्यति मानवः ॥
न तस्य लोकाः सन्तीति धर्मविद्भिः प्रतिष्ठितम् ॥

Transliteration (IAST)

pāṇḍur uvāca
aprajasya mahābhāgā na dvāraṃ paricakṣate ||
svarge tenābhitapto 'ham aprajas tad bravīmi vaḥ ||
ṛṇaiś caturbhiḥ saṃyuktā jāyante manujā bhuvi ||
pitṛdevarṣimanujadeyaiḥ śatasahasraśaḥ ||
etāni tu yathākālaṃ yo na budhyati mānavaḥ ||
na tasya lokāḥ santīti dharmavidbhiḥ pratiṣṭhitam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अप्रजस्य महाभागाः न द्वारं परिचक्षतेaprajasya mahābhāgāḥ na dvāraṃ paricakṣate«у бездетного, о благие, не находят (не указуют) врат [в небо];
स्वर्गे तेन अभितप्तः अहम् अप्रजः तत् ब्रवीमि वःsvarge tena abhitaptaḥ aham aprajaḥ tat bravīmi vaḥоттого томим я о небе, бездетный; это говорю вам
ऋणैः चतुर्भिः संयुक्ताः जायन्ते मनुजाः भुविṛṇaiḥ caturbhiḥ saṃyuktāḥ jāyante manujāḥ bhuviсвязанными четырьмя долгами рождаются люди на земле —
पितृदेवर्षिमनुजदेयैः शतसहस्रशःpitṛdevarṣimanujadeyaiḥ śatasahasraśaḥ[долгами,] выплачиваемыми предкам, богам, мудрецам и людям, — сотнями тысяч
एतानि तु यथाकालं यः न बुध्यति मानवःetāni tu yathākālaṃ yaḥ na budhyati mānavaḥи кто, человек, не сознаёт их в свой срок,
न तस्य लोकाः सन्ति इति धर्मविद्भिः प्रतिष्ठितम्na tasya lokāḥ santi iti dharmavidbhiḥ pratiṣṭhitamу того нет [блаженных] миров — так установлено знатоками дхармы»
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाभागाmahābhāgāисходная форма «mahābhāgā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनाभितप्तोtenābhitaptoисходная форма «tenābhitapto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहम्'hamисходная форма «'ham», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्रजस्aprajasисходная форма «aprajas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋणैश्ṛṇaiśисходная форма «ṛṇaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
संयुक्ताsaṃyuktāисходная форма «saṃyuktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनुजाmanujāисходная форма «manujā», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सन्तीतिsantītiисходная форма «santīti», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Панду сказал: «У бездетного, о благие, не находят врат в небо; оттого томим я о небе, бездетный, — это говорю вам. Связанными четырьмя долгами рождаются люди на земле — долгами, что выплачиваются предкам, богам, мудрецам и людям, сотнями тысяч. И кто, человек, не сознаёт их в свой срок, у того нет блаженных миров, — так установлено знатоками дхармы».

Commentary

Здесь Панду излагает ведическое учение о четырёх долгах (ṛṇa), с которыми рождается человек. Знаменательно само понимание жизни как долга: рождаясь, человек уже в долгу — пред предками (давшими тело и род), богами (хранящими мир), мудрецами (передавшими знание) и людьми (среди коих живёт). Это учение варнашрама-дхармы истинно, но есть и важнейшее: «Бхагаватам» возвещает (11.5.41), что предавшийся Господу Хари, оставив все [мирские] обязанности, не остаётся должен ни богам, ни мудрецам, ни предкам, ни людям — ибо бхакти выше всех долгов и разом погашает их. Так путь Панду — путь долга и потомства — правомерен и благ для идущего стезёю варнашрамы; но есть и высшее: тот, кто всецело принял прибежище Господа, свободен и от самой нужды в потомстве ради спасения. И всё же в рамках своей дхармы Панду рассуждает верно: бездетному закрыты те миры, что обретаются через сына.

Version

cc2a5ea0876e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with