Mahabharata
Самбхава-парва: Панду о долге потомства (учение о нийоге) · Verse 1.111.21–26
636 / 3994
Mahabharata · 1.111.21–26
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तच् छ्रुत्वा तापसवचः पाण्डुश् चिन्तापरो ऽभवत् ॥
आत्मनो मृगशापेन जानन्न् उपहतां क्रियाम् ॥
सो ऽब्रवीद् विजने कुन्तीं धर्मपत्नीं यशस्विनीम् ॥
अपत्योत्पादने योगम् आपदि प्रसमर्थयन् ॥
अपत्यं नाम लोकेषु प्रतिष्ठा धर्मसंहिता ॥
इति कुन्ति विदुर् धीराः शाश्वतं धर्मम् आदितः ॥
इष्टं दत्तं तपस् तप्तं नियमश् च स्वनुष्ठितः ॥
सर्वम् एवानपत्यस्य न पावनम् इहोच्यते ॥
सो ऽहम् एवं विदित्वैतत् प्रपश्यामि शुचिस्मिते ॥
अनपत्यः शुभांल् लोकान् नावाप्स्यामीति चिन्तयन् ॥
मृगाभिशापान् नष्टं मे प्रजनं ह्य् अकृतात्मनः ॥
नृशंसकारिणो भीरु यथैवोपहतं तथा ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tac chrutvā tāpasavacaḥ pāṇḍuś cintāparo 'bhavat ||
ātmano mṛgaśāpena jānann upahatāṃ kriyām ||
so 'bravīd vijane kuntīṃ dharmapatnīṃ yaśasvinīm ||
apatyotpādane yogam āpadi prasamarthayan ||
apatyaṃ nāma lokeṣu pratiṣṭhā dharmasaṃhitā ||
iti kunti vidur dhīrāḥ śāśvataṃ dharmam āditaḥ ||
iṣṭaṃ dattaṃ tapas taptaṃ niyamaś ca svanuṣṭhitaḥ ||
sarvam evānapatyasya na pāvanam ihocyate ||
so 'ham evaṃ viditvaitat prapaśyāmi śucismite ||
anapatyaḥ śubhāṃl lokān nāvāpsyāmīti cintayan ||
mṛgābhiśāpān naṣṭaṃ me prajanaṃ hy akṛtātmanaḥ ||
nṛśaṃsakāriṇo bhīru yathaivopahataṃ tathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् श्रुत्वा तापसवचः पाण्डुः चिन्तापरः अभवत्tat śrutvā tāpasavacaḥ pāṇḍuḥ cintāparaḥ abhavatуслышав то слово подвижников, Панду погрузился в раздумье,
आत्मनः मृगशापेन जानन् उपहतां क्रियाम्ātmanaḥ mṛgaśāpena jānan upahatāṃ kriyāmзная, что проклятием оленя погублена его [детородная] способность
सः अब्रवीत् विजने कुन्तीं धर्मपत्नीं यशस्विनीम्saḥ abravīt vijane kuntīṃ dharmapatnīṃ yaśasvinīmон сказал наедине Кунти, законной супруге, славной,
अपत्योत्पादने योगम् आपदि प्रसमर्थयन्apatyotpādane yogam āpadi prasamarthayanобосновывая способ обретения потомства в [пору] беды:
अपत्यं नाम लोकेषु प्रतिष्ठा धर्मसंहिताapatyaṃ nāma lokeṣu pratiṣṭhā dharmasaṃhitā«потомство в мирах — опора, согласная с дхармой;
इति कुन्ति विदुः धीराः शाश्वतं धर्मम् आदितःiti kunti viduḥ dhīrāḥ śāśvataṃ dharmam āditaḥтак, о Кунти, мудрые знают извечную дхарму искони
इष्टं दत्तं तपः तप्तं नियमः च स्वनुष्ठितःiṣṭaṃ dattaṃ tapaḥ taptaṃ niyamaḥ ca svanuṣṭhitaḥпринесённые жертвы, поданное, свершённый подвиг и хорошо соблюдённый обет —
सर्वम् एव अनपत्यस्य न पावनम् इह उच्यतेsarvam eva anapatyasya na pāvanam iha ucyateвсё это у бездетного не [почитается] очищающим, [так] здесь говорится
सः अहम् एवं विदित्वा एतत् प्रपश्यामि शुचिस्मितेsaḥ aham evaṃ viditvā etat prapaśyāmi śucismiteи вот я, зная это, вижу, о светло улыбающаяся,
अनपत्यः शुभान् लोकान् न अवाप्स्यामि इति चिन्तयन्anapatyaḥ śubhān lokān na avāpsyāmi iti cintayanразмышляя: „бездетный, я не обрету благих миров“
मृगाभिशापात् नष्टं मे प्रजनं हि अकृतात्मनःmṛgābhiśāpāt naṣṭaṃ me prajanaṃ hi akṛtātmanaḥпроклятием оленя погублена моя детородная сила — [у меня,] неукрощённого,
नृशंसकारिणः भीरु यथा एव उपहतं तथाnṛśaṃsakāriṇaḥ bhīru yathā eva upahataṃ tathāсодеявшего жестокость, о робкая, — как [сражён был олень], так [и я]»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुश्pāṇḍuśисходная форма «pāṇḍuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्तापरोcintāparoисходная форма «cintāparo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
आत्मनोātmanoисходная форма «ātmano», добавленная для полного покрытия пословного блока
जानन्न्jānannисходная форма «jānann», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीद्'bravīdисходная форма «'bravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुर्vidurисходная форма «vidur», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपस्tapasисходная форма «tapas», добавленная для полного покрытия пословного блока
नियमश्niyamaśисходная форма «niyamaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवानपत्यस्यevānapatyasyaисходная форма «evānapatyasya», добавленная для полного покрытия пословного блока
इहोच्यतेihocyateисходная форма «ihocyate», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहम्'hamисходная форма «'ham», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदित्वैतत्viditvaitatисходная форма «viditvaitat», добавленная для полного покрытия пословного блока
शुभांल्śubhāṃlисходная форма «śubhāṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
नावाप्स्यामीतिnāvāpsyāmītiисходная форма «nāvāpsyāmīti», добавленная для полного покрытия пословного блока
मृगाभिशापान्mṛgābhiśāpānисходная форма «mṛgābhiśāpān», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृशंसकारिणोnṛśaṃsakāriṇoисходная форма «nṛśaṃsakāriṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथैवोपहतंyathaivopahataṃисходная форма «yathaivopahataṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Услышав то слово подвижников, Панду погрузился в раздумье, зная, что проклятием оленя погублена его детородная способность. Он сказал наедине Кунти, законной супруге, славной, обосновывая способ обретения потомства в пору беды: „Потомство в мирах — опора, согласная с дхармой; так, о Кунти, мудрые знают извечную дхарму искони. Принесённые жертвы, поданное, свершённый подвиг и хорошо соблюдённый обет — всё это у бездетного не почитается очищающим. И вот я, зная это, вижу, о светло улыбающаяся, размышляя: бездетный, я не обрету благих миров. Проклятием оленя погублена моя детородная сила — у меня, неукрощённого, содеявшего жестокость, о робкая, — как сражён был тот олень, так и я“».

Commentary

Здесь Панду открывает Кунти своё бессилие и нужду в ином пути к потомству. Знаменательно его смирение: он прямо признаёт, что детородная сила его погублена проклятием за содеянную жестокость, — не таит беды и не винит судьбу, но видит в ней плод своего деяния. В этом — честность и зрелость: муж не скрывает немощи от жены и не понуждает её обманом, но открыто, наедине, излагает положение. Знаменательно и утверждение, что без потомства бесплодны самые жертвы и подвиги — в рамках варнашрамы это так, ибо долг предкам не уплачен. Так писание подготавливает деликатную просьбу о нийоге: она предлагается не из похоти, а как апад-дхарма — дхарма крайнего положения, когда обычный путь закрыт; и предлагается честно, с согласия, в рамках дозволенного писанием, как уже бывало в этом самом роду.

Version

444631a55381 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with