तस्मात् प्रहेष्याम्य् अद्य त्वां हीनः प्रजननात् स्वयम् ॥
सदृशाच् छ्रेयसो वा त्वं विद्ध्य् अपत्यं यशस्विनि ॥
शृणु कुन्ति कथां चेमां शारदण्डायनीं प्रति ॥
या वीरपत्नी गुरुभिर् नियुक्तापत्यजन्मनि ॥
पुष्पेण प्रयता स्नाता निशि कुन्ति चतुष्पथे ॥
वरयित्वा द्विजं सिद्धं हुत्वा पुंसवने ऽनलम् ॥
कर्मण्य् अवसिते तस्मिन् सा तेनैव सहावसत् ॥
तत्र त्रीञ् जनयाम् आस दुर्जयादीन् महारथान् ॥
तथा त्वम् अपि कल्याणि ब्राह्मणात् तपसाधिकात् ॥
मन्नियोगाद् यत क्षिप्रम् अपत्योत्पादनं प्रति ॥
tasmāt praheṣyāmy adya tvāṃ hīnaḥ prajananāt svayam ||
sadṛśāc chreyaso vā tvaṃ viddhy apatyaṃ yaśasvini ||
śṛṇu kunti kathāṃ cemāṃ śāradaṇḍāyanīṃ prati ||
yā vīrapatnī gurubhir niyuktāpatyajanmani ||
puṣpeṇa prayatā snātā niśi kunti catuṣpathe ||
varayitvā dvijaṃ siddhaṃ hutvā puṃsavane 'nalam ||
karmaṇy avasite tasmin sā tenaiva sahāvasat ||
tatra trīñ janayām āsa durjayādīn mahārathān ||
tathā tvam api kalyāṇi brāhmaṇāt tapasādhikāt ||
manniyogād yata kṣipram apatyotpādanaṃ prati ||
«Потому ныне я пошлю тебя, сам лишённый детородной силы; от равного или лучшего мужа обрети потомство, о славная. И выслушай, о Кунти, эту повесть о Шарадандаяни, которая, супруга героя, была назначена старшими к рождению потомства: очистившись по миновании месячных, омывшись, ночью, на перекрёстке, избрав совершенного брахмана и совершив возлияние огню в обряде пумсавана, по завершении того обряда она сошлась с ним и родила троих махаратхов во главе с Дурджаей. Так и ты, о благая, от брахмана, превосходящего подвигом, по моему велению поспеши скорее к обретению потомства».
d8abe09bd01c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Панду прямо просит Кунти прибегнуть к нийоге, приводя пример Шарадандаяни. Знаменательно условие: потомство должно быть обретено «от равного или лучшего» и непременно от достойного брахмана, «превосходящего подвигом», с подобающими обрядами (пумсавана, возлияние огню) — то есть в строгих рамках дхармы, а не по своеволию. Здесь видно, что и нийога, дозволенная в ту эпоху, обставлялась чистотою, обрядом и согласием, чтобы зачатие было священным, а не блудным. Знаменательно «по моему велению» (man-niyogāt): жена прибегает к нийоге не по собственной воле, а по слову и согласию мужа — это не измена, а исполнение его поручения ради рода. Так писание являет нийогу как строго упорядоченное, освящённое установление прошлого; а читатель, помнящий тайну Кунти (дар Дурвасаса призывать богов), уже предчувствует, что Пандавы родятся не от земного брахмана, но от самих богов — путём ещё более чистым и дивным, о чём поведают следующие главы.