Mahabharata
Самбхава-парва: Панду о долге потомства (учение о нийоге) · Verse 1.111.32–36
638 / 3994
Mahabharata · 1.111.32–36
Devanāgarī

तस्मात् प्रहेष्याम्य् अद्य त्वां हीनः प्रजननात् स्वयम् ॥
सदृशाच् छ्रेयसो वा त्वं विद्ध्य् अपत्यं यशस्विनि ॥
शृणु कुन्ति कथां चेमां शारदण्डायनीं प्रति ॥
या वीरपत्नी गुरुभिर् नियुक्तापत्यजन्मनि ॥
पुष्पेण प्रयता स्नाता निशि कुन्ति चतुष्पथे ॥
वरयित्वा द्विजं सिद्धं हुत्वा पुंसवने ऽनलम् ॥
कर्मण्य् अवसिते तस्मिन् सा तेनैव सहावसत् ॥
तत्र त्रीञ् जनयाम् आस दुर्जयादीन् महारथान् ॥
तथा त्वम् अपि कल्याणि ब्राह्मणात् तपसाधिकात् ॥
मन्नियोगाद् यत क्षिप्रम् अपत्योत्पादनं प्रति ॥

Transliteration (IAST)

tasmāt praheṣyāmy adya tvāṃ hīnaḥ prajananāt svayam ||
sadṛśāc chreyaso vā tvaṃ viddhy apatyaṃ yaśasvini ||
śṛṇu kunti kathāṃ cemāṃ śāradaṇḍāyanīṃ prati ||
yā vīrapatnī gurubhir niyuktāpatyajanmani ||
puṣpeṇa prayatā snātā niśi kunti catuṣpathe ||
varayitvā dvijaṃ siddhaṃ hutvā puṃsavane 'nalam ||
karmaṇy avasite tasmin sā tenaiva sahāvasat ||
tatra trīñ janayām āsa durjayādīn mahārathān ||
tathā tvam api kalyāṇi brāhmaṇāt tapasādhikāt ||
manniyogād yata kṣipram apatyotpādanaṃ prati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्मात् प्रहेष्यामि अद्य त्वां हीनः प्रजननात् स्वयम्tasmāt praheṣyāmi adya tvāṃ hīnaḥ prajananāt svayam«потому ныне я пошлю тебя, сам лишённый детородной [силы];
सदृशात् श्रेयसः वा त्वं विद्धि अपत्यं यशस्विनिsadṛśāt śreyasaḥ vā tvaṃ viddhi apatyaṃ yaśasviniот равного или лучшего [мужа] обрети потомство, о славная
शृणु कुन्ति कथां च इमां शारदण्डायनीं प्रतिśṛṇu kunti kathāṃ ca imāṃ śāradaṇḍāyanīṃ pratiи выслушай, о Кунти, эту повесть о Шарадандаяни,
या वीरपत्नी गुरुभिः नियुक्ता अपत्यजन्मनिyā vīrapatnī gurubhiḥ niyuktā apatyajanmaniкоторая, супруга героя, была назначена старшими к рождению потомства:
पुष्पेण प्रयता स्नाता निशि कुन्ति चतुष्पथेpuṣpeṇa prayatā snātā niśi kunti catuṣpatheочистившись по [миновании] месячных, омывшись, ночью, о Кунти, на перекрёстке,
वरयित्वा द्विजं सिद्धं हुत्वा पुंसवने अनलम्varayitvā dvijaṃ siddhaṃ hutvā puṃsavane analamизбрав совершенного брахмана [и] совершив возлияние огню в обряде пумсавана,
कर्मणि अवसिते तस्मिन् सा तेन एव सह आवसत्karmaṇi avasite tasmin sā tena eva saha āvasatпо завершении того обряда она сошлась с ним
तत्र त्रीन् जनयाम् आस दुर्जयादीन् महारथान्tatra trīn janayām āsa durjayādīn mahārathānи родила там троих махаратхов во главе с Дурджаей
तथा त्वम् अपि कल्याणि ब्राह्मणात् तपसा अधिकात्tathā tvam api kalyāṇi brāhmaṇāt tapasā adhikātтак и ты, о благая, от брахмана, превосходящего подвигом,
मन्नियोगात् यत क्षिप्रम् अपत्योत्पादनं प्रतिmanniyogāt yata kṣipram apatyotpādanaṃ pratiпо моему велению поспеши скорее к обретению потомства»
प्रहेष्याम्य्praheṣyāmyисходная форма «praheṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
सदृशाच्sadṛśācисходная форма «sadṛśāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रेयसोchreyasoисходная форма «chreyaso», добавленная для полного покрытия пословного блока
विद्ध्य्viddhyисходная форма «viddhy», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेमांcemāṃисходная форма «cemāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुरुभिर्gurubhirисходная форма «gurubhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
नियुक्तापत्यजन्मनिniyuktāpatyajanmaniисходная форма «niyuktāpatyajanmani», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनलम्'nalamисходная форма «'nalam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्मण्य्karmaṇyисходная форма «karmaṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनैवtenaivaисходная форма «tenaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहावसत्sahāvasatисходная форма «sahāvasat», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्रीञ्trīñисходная форма «trīñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपसाधिकात्tapasādhikātисходная форма «tapasādhikāt», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्नियोगाद्manniyogādисходная форма «manniyogād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Потому ныне я пошлю тебя, сам лишённый детородной силы; от равного или лучшего мужа обрети потомство, о славная. И выслушай, о Кунти, эту повесть о Шарадандаяни, которая, супруга героя, была назначена старшими к рождению потомства: очистившись по миновании месячных, омывшись, ночью, на перекрёстке, избрав совершенного брахмана и совершив возлияние огню в обряде пумсавана, по завершении того обряда она сошлась с ним и родила троих махаратхов во главе с Дурджаей. Так и ты, о благая, от брахмана, превосходящего подвигом, по моему велению поспеши скорее к обретению потомства».

Commentary

Здесь Панду прямо просит Кунти прибегнуть к нийоге, приводя пример Шарадандаяни. Знаменательно условие: потомство должно быть обретено «от равного или лучшего» и непременно от достойного брахмана, «превосходящего подвигом», с подобающими обрядами (пумсавана, возлияние огню) — то есть в строгих рамках дхармы, а не по своеволию. Здесь видно, что и нийога, дозволенная в ту эпоху, обставлялась чистотою, обрядом и согласием, чтобы зачатие было священным, а не блудным. Знаменательно «по моему велению» (man-niyogāt): жена прибегает к нийоге не по собственной воле, а по слову и согласию мужа — это не измена, а исполнение его поручения ради рода. Так писание являет нийогу как строго упорядоченное, освящённое установление прошлого; а читатель, помнящий тайну Кунти (дар Дурвасаса призывать богов), уже предчувствует, что Пандавы родятся не от земного брахмана, но от самих богов — путём ещё более чистым и дивным, о чём поведают следующие главы.

Version

d8abe09bd01c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with