Mahabharata
Самбхава-парва: ответ Кунти и сказание о Вьюшиташве · Verse 1.112.1–5
639 / 3994
Mahabharata · 1.112.1–5
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवम् उक्ता महाराज कुन्ती पाण्डुम् अभाषत ॥
कुरूणाम् ऋषभं वीरं तदा भूमिपतिं पतिम् ॥
न माम् अर्हसि धर्मज्ञ वक्तुम् एवं कथं चन ॥
धर्मपत्नीम् अभिरतां त्वयि राजीवलोचन ॥
त्वम् एव तु महाबाहो मय्य् अपत्यानि भारत ॥
वीर वीर्योपपन्नानि धर्मतो जनयिष्यसि ॥
स्वर्गं मनुजशार्दूल गच्छेयं सहिता त्वया ॥
अपत्याय च मां गच्छ त्वम् एव कुरुनन्दन ॥
न ह्य् अहं मनसाप्य् अन्यं गच्छेयं त्वद् ऋते नरम् ॥
त्वत्तः प्रतिविशिष्टश् च को ऽन्यो ऽस्ति भुवि मानवः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktā mahārāja kuntī pāṇḍum abhāṣata ||
kurūṇām ṛṣabhaṃ vīraṃ tadā bhūmipatiṃ patim ||
na mām arhasi dharmajña vaktum evaṃ kathaṃ cana ||
dharmapatnīm abhiratāṃ tvayi rājīvalocana ||
tvam eva tu mahābāho mayy apatyāni bhārata ||
vīra vīryopapannāni dharmato janayiṣyasi ||
svargaṃ manujaśārdūla gaccheyaṃ sahitā tvayā ||
apatyāya ca māṃ gaccha tvam eva kurunandana ||
na hy ahaṃ manasāpy anyaṃ gaccheyaṃ tvad ṛte naram ||
tvattaḥ prativiśiṣṭaś ca ko 'nyo 'sti bhuvi mānavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्ता महाराज कुन्ती पाण्डुम् अभाषतevam uktā mahārāja kuntī pāṇḍum abhāṣataтак упрошенная, о великий царь, Кунти сказала Панду —
कुरूणाम् ऋषभं वीरं तदा भूमिपतिं पतिम्kurūṇām ṛṣabhaṃ vīraṃ tadā bhūmipatiṃ patim[тому] быку среди Куру, герою, владыке земли, [своему] супругу:
न माम् अर्हसि धर्मज्ञ वक्तुम् एवं कथं चनna mām arhasi dharmajña vaktum evaṃ kathaṃ cana«не должно тебе, о знаток дхармы, так говорить мне никоим образом,
धर्मपत्नीम् अभिरतां त्वयि राजीवलोचनdharmapatnīm abhiratāṃ tvayi rājīvalocanaзаконной жене, преданной тебе, о лотосоокий
त्वम् एव तु महाबाहो मयि अपत्यानि भारतtvam eva tu mahābāho mayi apatyāni bhārataты же сам, о мощнорукий, на мне потомство, о Бхарата,
वीर वीर्योपपन्नानि धर्मतः जनयिष्यसिvīra vīryopapannāni dharmataḥ janayiṣyasiо герой, наделённое доблестью, по дхарме породишь
स्वर्गं मनुजशार्दूल गच्छेयं सहिता त्वयाsvargaṃ manujaśārdūla gaccheyaṃ sahitā tvayāна небо, о тигр среди людей, да взойду я вместе с тобою;
अपत्याय च मां गच्छ त्वम् एव कुरुनन्दनapatyāya ca māṃ gaccha tvam eva kurunandanaи ради потомства приди ко мне ты сам, о отрада Куру
न हि अहं मनसा अपि अन्यं गच्छेयं त्वत् ऋते नरम्na hi ahaṃ manasā api anyaṃ gaccheyaṃ tvat ṛte naramибо я и мысленно не пойду к иному мужу, кроме тебя;
त्वत्तः प्रतिविशिष्टः च कः अन्यः अस्ति भुवि मानवःtvattaḥ prativiśiṣṭaḥ ca kaḥ anyaḥ asti bhuvi mānavaḥи кто иной на земле человек, превосходнее тебя?»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
मय्य्mayyисходная форма «mayy», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मतोdharmatoисходная форма «dharmato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनसाप्य्manasāpyисходная форма «manasāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्tvadисходная форма «tvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतिविशिष्टश्prativiśiṣṭaśисходная форма «prativiśiṣṭaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोkoисходная форма «ko», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्यो'nyoисходная форма «'nyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्ति'stiисходная форма «'sti», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так упрошенная, о великий царь, Кунти сказала Панду, быку среди Куру, владыке земли, своему супругу: „Не должно тебе, о знаток дхармы, так говорить мне, законной жене, преданной тебе, о лотосоокий. Ты же сам, о мощнорукий, породишь на мне потомство по дхарме, наделённое доблестью, о герой. На небо, о тигр среди людей, да взойду я вместе с тобою; и ради потомства приди ко мне ты сам, о отрада Куру. Ибо я и мысленно не пойду к иному мужу, кроме тебя; и кто иной на земле превосходнее тебя?“»

Commentary

Здесь Кунти являет совершенную супружескую верность. Знаменательно, что на дозволение мужа прибегнуть к нийоге она отвечает не радостью, а сопротивлением: верная жена не желает иного мужа даже ради потомства и даже с дозволения. Здесь явлена высота целомудрия (pātivratya): «я и мысленно не пойду к иному» — чистота не только тела, но и помысла. Знаменательно, что она предлагает иное решение: пусть сам Панду породит потомство — намекая (как раскроется далее) на силу его подвига; и заметим, что о собственной тайне — даре Дурвасаса — она пока умалчивает, оберегая и эту чистоту. Так писание являет в Кунти образец жены, для которой верность дороже даже долга потомства, и которая ищет путь исполнить волю мужа, не поступившись чистотою.

Version

067be68d2e0e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with