वैशंपायन उवाच
एवम् उक्ता महाराज कुन्ती पाण्डुम् अभाषत ॥
कुरूणाम् ऋषभं वीरं तदा भूमिपतिं पतिम् ॥
न माम् अर्हसि धर्मज्ञ वक्तुम् एवं कथं चन ॥
धर्मपत्नीम् अभिरतां त्वयि राजीवलोचन ॥
त्वम् एव तु महाबाहो मय्य् अपत्यानि भारत ॥
वीर वीर्योपपन्नानि धर्मतो जनयिष्यसि ॥
स्वर्गं मनुजशार्दूल गच्छेयं सहिता त्वया ॥
अपत्याय च मां गच्छ त्वम् एव कुरुनन्दन ॥
न ह्य् अहं मनसाप्य् अन्यं गच्छेयं त्वद् ऋते नरम् ॥
त्वत्तः प्रतिविशिष्टश् च को ऽन्यो ऽस्ति भुवि मानवः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktā mahārāja kuntī pāṇḍum abhāṣata ||
kurūṇām ṛṣabhaṃ vīraṃ tadā bhūmipatiṃ patim ||
na mām arhasi dharmajña vaktum evaṃ kathaṃ cana ||
dharmapatnīm abhiratāṃ tvayi rājīvalocana ||
tvam eva tu mahābāho mayy apatyāni bhārata ||
vīra vīryopapannāni dharmato janayiṣyasi ||
svargaṃ manujaśārdūla gaccheyaṃ sahitā tvayā ||
apatyāya ca māṃ gaccha tvam eva kurunandana ||
na hy ahaṃ manasāpy anyaṃ gaccheyaṃ tvad ṛte naram ||
tvattaḥ prativiśiṣṭaś ca ko 'nyo 'sti bhuvi mānavaḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Так упрошенная, о великий царь, Кунти сказала Панду, быку среди Куру, владыке земли, своему супругу: „Не должно тебе, о знаток дхармы, так говорить мне, законной жене, преданной тебе, о лотосоокий. Ты же сам, о мощнорукий, породишь на мне потомство по дхарме, наделённое доблестью, о герой. На небо, о тигр среди людей, да взойду я вместе с тобою; и ради потомства приди ко мне ты сам, о отрада Куру. Ибо я и мысленно не пойду к иному мужу, кроме тебя; и кто иной на земле превосходнее тебя?“»
067be68d2e0e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Кунти являет совершенную супружескую верность. Знаменательно, что на дозволение мужа прибегнуть к нийоге она отвечает не радостью, а сопротивлением: верная жена не желает иного мужа даже ради потомства и даже с дозволения. Здесь явлена высота целомудрия (pātivratya): «я и мысленно не пойду к иному» — чистота не только тела, но и помысла. Знаменательно, что она предлагает иное решение: пусть сам Панду породит потомство — намекая (как раскроется далее) на силу его подвига; и заметим, что о собственной тайне — даре Дурвасаса — она пока умалчивает, оберегая и эту чистоту. Так писание являет в Кунти образец жены, для которой верность дороже даже долга потомства, и которая ищет путь исполнить волю мужа, не поступившись чистотою.