Mahabharata
Самбхава-парва: ответ Кунти и сказание о Вьюшиташве · Verse 1.112.22–28
644 / 3994
Mahabharata · 1.112.22–28
Devanāgarī

पृष्ठतो ऽनुगमिष्यामि समेषु विषमेषु च ॥
त्वाम् अहं नरशार्दूल गच्छन्तम् अनिवर्तिनम् ॥
छायेवानपगा राजन् सततं वशवर्तिनी ॥
भविष्यामि नरव्याघ्र नित्यं प्रियहिते रता ॥
अद्य प्रभृति मां राजन् कष्टा हृदयशोषणाः ॥
आधयो ऽभिभविष्यन्ति त्वद् ऋते पुष्करेक्षण ॥
अभाग्यया मया नूनं वियुक्ताः सहचारिणः ॥
संयोगा विप्रयुक्ता वा पूर्वदेहेषु पार्थिव ॥
तद् इदं कर्मभिः पापैः पूर्वदेहेषु संचितम् ॥
दुःखं माम् अनुसंप्राप्तं राजंस् त्वद्विप्रयोगजम् ॥
अद्य प्रभृत्य् अहं राजन् कुशप्रस्तरशायिनी ॥
भविष्याम्य् असुखाविष्टा त्वद्दर्शनपरायणा ॥
दर्शयस्व नरव्याघ्र साधु माम् असुखान्विताम् ॥
दीनाम् अनाथां कृपणां विलपन्तीं नरेश्वर ॥

Transliteration (IAST)

pṛṣṭhato 'nugamiṣyāmi sameṣu viṣameṣu ca ||
tvām ahaṃ naraśārdūla gacchantam anivartinam ||
chāyevānapagā rājan satataṃ vaśavartinī ||
bhaviṣyāmi naravyāghra nityaṃ priyahite ratā ||
adya prabhṛti māṃ rājan kaṣṭā hṛdayaśoṣaṇāḥ ||
ādhayo 'bhibhaviṣyanti tvad ṛte puṣkarekṣaṇa ||
abhāgyayā mayā nūnaṃ viyuktāḥ sahacāriṇaḥ ||
saṃyogā viprayuktā vā pūrvadeheṣu pārthiva ||
tad idaṃ karmabhiḥ pāpaiḥ pūrvadeheṣu saṃcitam ||
duḥkhaṃ mām anusaṃprāptaṃ rājaṃs tvadviprayogajam ||
adya prabhṛty ahaṃ rājan kuśaprastaraśāyinī ||
bhaviṣyāmy asukhāviṣṭā tvaddarśanaparāyaṇā ||
darśayasva naravyāghra sādhu mām asukhānvitām ||
dīnām anāthāṃ kṛpaṇāṃ vilapantīṃ nareśvara ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पृष्ठतः अनुगमिष्यामि समेषु विषमेषु चpṛṣṭhataḥ anugamiṣyāmi sameṣu viṣameṣu ca«следом пойду [за тобою] по ровному и неровному,
त्वाम् अहं नरशार्दूल गच्छन्तम् अनिवर्तिनम्tvām ahaṃ naraśārdūla gacchantam anivartinam[за] тобою, о тигр среди людей, уходящим безвозвратно;
छाया इव अनपगा राजन् सततं वशवर्तिनीchāyā iva anapagā rājan satataṃ vaśavartinīкак неотступная тень, о царь, всегда покорная,
भविष्यामि नरव्याघ्र नित्यं प्रियहिते रताbhaviṣyāmi naravyāghra nityaṃ priyahite ratāбуду я, о тигр среди людей, всегда преданная [твоей] отраде и благу
अद्य प्रभृति मां राजन् कष्टाः हृदयशोषणाःadya prabhṛti māṃ rājan kaṣṭāḥ hṛdayaśoṣaṇāḥотныне, о царь, тяжкие, иссушающие сердце
आधयः अभिभविष्यन्ति त्वत् ऋते पुष्करेक्षणādhayaḥ abhibhaviṣyanti tvat ṛte puṣkarekṣaṇaтревоги одолеют [меня] без тебя, о лотосоокий
अभाग्यया मया नूनं वियुक्ताः सहचारिणःabhāgyayā mayā nūnaṃ viyuktāḥ sahacāriṇaḥнесчастной мною, верно, были разлучены [некогда] супруги,
संयोगाः विप्रयुक्ताः वा पूर्वदेहेषु पार्थिवsaṃyogāḥ viprayuktāḥ vā pūrvadeheṣu pārthivaсоединённые [мною] разлучены в прежних телах (рождениях), о царь
तत् इदं कर्मभिः पापैः पूर्वदेहेषु संचितम्tat idaṃ karmabhiḥ pāpaiḥ pūrvadeheṣu saṃcitamи вот это, греховными деяниями в прежних телах накопленное,
दुःखं माम् अनुसंप्राप्तं राजन् त्वत्-विप्रयोगजम्duḥkhaṃ mām anusaṃprāptaṃ rājan tvat-viprayogajamгоре настигло меня, о царь, рождённое разлукою с тобою
अद्य प्रभृति अहं राजन् कुशप्रस्तरशायिनीadya prabhṛti ahaṃ rājan kuśaprastaraśāyinīотныне, о царь, я, спящая на подстилке из травы куша,
भविष्यामि असुखाविष्टा त्वत्-दर्शनपरायणाbhaviṣyāmi asukhāviṣṭā tvat-darśanaparāyaṇāбуду, объятая горем, устремлённая к лицезрению тебя;
दर्शयस्व नरव्याघ्र साधु माम् असुखान्विताम्darśayasva naravyāghra sādhu mām asukhānvitāmявись же, о тигр среди людей, [мне,] несчастной,
दीनाम् अनाथां कृपणां विलपन्तीं नरेश्वरdīnām anāthāṃ kṛpaṇāṃ vilapantīṃ nareśvaraжалкой, беспомощной, бедной, рыдающей, о владыка людей»
पृष्ठतोpṛṣṭhatoисходная форма «pṛṣṭhato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनुगमिष्यामि'nugamiṣyāmiисходная форма «'nugamiṣyāmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
छायेवानपगाchāyevānapagāисходная форма «chāyevānapagā», добавленная для полного покрытия пословного блока
कष्टाkaṣṭāисходная форма «kaṣṭā», добавленная для полного покрытия пословного блока
आधयोādhayoисходная форма «ādhayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिभविष्यन्ति'bhibhaviṣyantiисходная форма «'bhibhaviṣyanti», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्tvadисходная форма «tvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
संयोगाsaṃyogāисходная форма «saṃyogā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रयुक्ताviprayuktāисходная форма «viprayuktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजंस्rājaṃsисходная форма «rājaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्विप्रयोगजम्tvadviprayogajamисходная форма «tvadviprayogajam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रभृत्य्prabhṛtyисходная форма «prabhṛty», добавленная для полного покрытия пословного блока
भविष्याम्य्bhaviṣyāmyисходная форма «bhaviṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्दर्शनपरायणाtvaddarśanaparāyaṇāисходная форма «tvaddarśanaparāyaṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Следом пойду за тобою по ровному и неровному, за тобою, о тигр среди людей, уходящим безвозвратно; как неотступная тень, всегда покорная, буду я, о тигр среди людей, всегда преданная твоей отраде и благу. Отныне, о царь, тяжкие, иссушающие сердце тревоги одолеют меня без тебя, о лотосоокий. Несчастной мною, верно, были некогда разлучены супруги — соединённых я разлучала в прежних рождениях, о царь; и вот это, накопленное греховными деяниями в прежних телах, настигло меня горе, рождённое разлукою с тобою. Отныне, о царь, я, спящая на подстилке из травы куша, буду, объятая горем, устремлённая к лицезрению тебя; явись же, о тигр среди людей, мне, несчастной, жалкой, беспомощной, рыдающей“».

Commentary

Здесь скорбь Бхадры углубляется до самопознания через закон кармы. Знаменательно её прозрение: своё горе разлуки она объясняет тем, что в прошлых рождениях сама разлучала любящих, — и ныне пожинает посеянное. Здесь — зрелое принятие кармы: вместо ропота на судьбу — признание, что страдание есть плод собственных давних дел, и потому встречается со смирением. Знаменательно и решение её обетного бдения: спать на траве куша, поститься в горе, устремясь лишь к лицезрению мужа, — аскеза, рождённая любовью. Так сама сила любви и верности обращается в подвиг, привлекающий милость свыше. Так писание являет, что и в безутешном горе праведная душа находит и причину в себе, и силу в обете, — и эта-то сила вызовет чудесный ответ из незримого.

Version

82869d1b4ee0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with