Mahabharata
Самбхава-парва: ответ Кунти и сказание о Вьюшиташве · Verse 1.112.10–14
641 / 3994
Mahabharata · 1.112.10–14
Devanāgarī

व्युषिताश्वस् ततो राजन्न् अति मर्त्यान् व्यरोचत ॥
सर्वभूतान्य् अति यथा तपनः शिशिरात्यये ॥
स विजित्य गृहीत्वा च नृपतीन् राजसत्तमः ॥
प्राच्यान् उदीच्यान् मध्यांश् च दक्षिणात्यान् अकालयत् ॥
अश्वमेधे महायज्ञे व्युषिताश्वः प्रतापवान् ॥
बभूव स हि राजेन्द्रो दशनागबलान्वितः ॥
अप्य् अत्र गाथां गायन्ति ये पुराणविदो जनाः ॥
व्युषिताश्वः समुद्रान्तां विजित्येमां वसुंधराम् ॥
अपालयत् सर्ववर्णान् पिता पुत्रान् इवौरसान् ॥
यजमानो महायज्ञैर् ब्राह्मणेभ्यो ददौ धनम् ॥
अनन्तरत्नान्य् आदाय आजहार महाक्रतून् ॥
सुषाव च बहून् सोमान् सोमसंस्थास् ततान च ॥

Transliteration (IAST)

vyuṣitāśvas tato rājann ati martyān vyarocata ||
sarvabhūtāny ati yathā tapanaḥ śiśirātyaye ||
sa vijitya gṛhītvā ca nṛpatīn rājasattamaḥ ||
prācyān udīcyān madhyāṃś ca dakṣiṇātyān akālayat ||
aśvamedhe mahāyajñe vyuṣitāśvaḥ pratāpavān ||
babhūva sa hi rājendro daśanāgabalānvitaḥ ||
apy atra gāthāṃ gāyanti ye purāṇavido janāḥ ||
vyuṣitāśvaḥ samudrāntāṃ vijityemāṃ vasuṃdharām ||
apālayat sarvavarṇān pitā putrān ivaurasān ||
yajamāno mahāyajñair brāhmaṇebhyo dadau dhanam ||
anantaratnāny ādāya ājahāra mahākratūn ||
suṣāva ca bahūn somān somasaṃsthās tatāna ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
व्युषिताश्वः ततः राजन् अति मर्त्यान् व्यरोचतvyuṣitāśvaḥ tataḥ rājan ati martyān vyarocataВьюшиташва, о царь, сиял превыше [всех] смертных,
सर्वभूतानि अति यथा तपनः शिशिरात्ययेsarvabhūtāni ati yathā tapanaḥ śiśirātyayeкак солнце [сияет] превыше всех существ по исходе зимы
सः विजित्य गृहीत्वा च नृपतीन् राजसत्तमःsaḥ vijitya gṛhītvā ca nṛpatīn rājasattamaḥон, лучший из царей, победив и пленив царей —
प्राच्यान् उदीच्यान् मध्यान् च दक्षिणात्यान् अकालयत्prācyān udīcyān madhyān ca dakṣiṇātyān akālayatвосточных, северных, срединных и южных — подчинил
अश्वमेधे महायज्ञे व्युषिताश्वः प्रतापवान्aśvamedhe mahāyajñe vyuṣitāśvaḥ pratāpavānв ашвамедхе, великой жертве, доблестный Вьюшиташва
बभूव सः हि राजेन्द्रः दशनागबलान्वितःbabhūva saḥ hi rājendraḥ daśanāgabalānvitaḥстал тот владыка царей наделён силою десяти слонов
अपि अत्र गाथां गायन्ति ये पुराणविदः जनाःapi atra gāthāṃ gāyanti ye purāṇavidaḥ janāḥи об этом поют гатху люди, ведающие древности:
व्युषिताश्वः समुद्रान्तां विजित्य इमां वसुंधराम्vyuṣitāśvaḥ samudrāntāṃ vijitya imāṃ vasuṃdharām«Вьюшиташва, покорив эту землю, [омытую] до краёв океана,
अपालयत् सर्ववर्णान् पिता पुत्रान् इव औरसान्apālayat sarvavarṇān pitā putrān iva aurasānоберегал все сословия, как отец — родных сыновей»
यजमानः महायज्ञैः ब्राह्मणेभ्यः ददौ धनम्yajamānaḥ mahāyajñaiḥ brāhmaṇebhyaḥ dadau dhanamсовершая великие жертвы, он давал брахманам богатство,
अनन्तरत्नानि आदाय आजहार महाक्रतून्anantaratnāni ādāya ājahāra mahākratūnвзяв бесчисленные сокровища, приносил великие жертвоприношения,
सुषाव च बहून् सोमान् सोमसंस्थाः ततान चsuṣāva ca bahūn somān somasaṃsthāḥ tatāna caи выжимал много сомы, и совершал сома-обряды
व्युषिताश्वस्vyuṣitāśvasисходная форма «vyuṣitāśvas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वभूतान्य्sarvabhūtānyисходная форма «sarvabhūtāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मध्यांश्madhyāṃśисходная форма «madhyāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजेन्द्रोrājendroисходная форма «rājendro», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुराणविदोpurāṇavidoисходная форма «purāṇavido», добавленная для полного покрытия пословного блока
विजित्येमांvijityemāṃисходная форма «vijityemāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवौरसान्ivaurasānисходная форма «ivaurasān», добавленная для полного покрытия пословного блока
यजमानोyajamānoисходная форма «yajamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
महायज्ञैर्mahāyajñairисходная форма «mahāyajñair», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणेभ्योbrāhmaṇebhyoисходная форма «brāhmaṇebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनन्तरत्नान्य्anantaratnānyисходная форма «anantaratnāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोमसंस्थास्somasaṃsthāsисходная форма «somasaṃsthās», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Вьюшиташва, о царь, сиял превыше всех смертных, как солнце сияет превыше всех существ по исходе зимы. Он, лучший из царей, победив и пленив царей востока, севера, срединных земель и юга, подчинил [их]. В великой жертве ашвамедхе доблестный Вьюшиташва, владыка царей, был наделён силою десяти слонов. И об этом поют гатху ведающие древности люди: „Вьюшиташва, покорив эту землю до краёв океана, оберегал все сословия, как отец — родных сыновей“. Совершая великие жертвы, он давал брахманам богатство; взяв бесчисленные сокровища, приносил великие жертвоприношения, выжимал много сомы и совершал сома-обряды».

Commentary

Здесь является величие Вьюшиташвы как идеального царя. Знаменательна воспеваемая о нём гатха: он «оберегал все сословия, как отец — родных сыновей». Здесь — суть праведного царствования: государь — отец подданным, и власть его не господство, а отеческое попечение. Знаменательно сочетание доблести (покорение всех сторон света), благочестия (великие жертвы) и щедрости (богатства брахманам): сила, вера и даяние соединены в нём. Так Кунти живописует образцового царя — чтобы тем весомее прозвучало далее: даже такого, могучего и праведного, сразила безмерная страсть, а верность жены превозмогла самую смерть. Образ Вьюшиташвы подготавливает оба урока повести — о пагубе невоздержности и о силе любви и подвига.

Version

c823e09066c7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with