Mahabharata
Самбхава-парва: ответ Кунти и сказание о Вьюшиташве · Verse 1.112.18–21
643 / 3994
Mahabharata · 1.112.18–21
Devanāgarī

अपुत्रा पुरुषव्याघ्र विललापेति नः श्रुतम् ॥
भद्रा परमदुःखार्ता तन् निबोध नराधिप ॥
नारी परमधर्मज्ञ सर्वा पुत्रविनाकृता ॥
पतिं विना जीवति या न सा जीवति दुःखिता ॥
पतिं विना मृतं श्रेयो नार्याः क्षत्रियपुंगव ॥
त्वद्गतिं गन्तुम् इच्छामि प्रसीदस्व नयस्व माम् ॥
त्वया हीना क्षणम् अपि नाहं जीवितुम् उत्सहे ॥
प्रसादं कुरु मे राजन्न् इतस् तूर्णं नयस्व माम् ॥

Transliteration (IAST)

aputrā puruṣavyāghra vilalāpeti naḥ śrutam ||
bhadrā paramaduḥkhārtā tan nibodha narādhipa ||
nārī paramadharmajña sarvā putravinākṛtā ||
patiṃ vinā jīvati yā na sā jīvati duḥkhitā ||
patiṃ vinā mṛtaṃ śreyo nāryāḥ kṣatriyapuṃgava ||
tvadgatiṃ gantum icchāmi prasīdasva nayasva mām ||
tvayā hīnā kṣaṇam api nāhaṃ jīvitum utsahe ||
prasādaṃ kuru me rājann itas tūrṇaṃ nayasva mām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अपुत्रा पुरुषव्याघ्र विललाप इति नः श्रुतम्aputrā puruṣavyāghra vilalāpa iti naḥ śrutamбездетная, о тигр среди мужей, зарыдала, как мы слышали;
भद्रा परमदुःखार्ता तत् निबोध नराधिपbhadrā paramaduḥkhārtā tat nibodha narādhipaБхадра, тяжко страждущая, — внемли тому, о владыка людей:
नारी परमधर्मज्ञ सर्वा पुत्रविनाकृताnārī paramadharmajña sarvā putravinākṛtā«женщина, о высший знаток дхармы, всякая, лишённая сына
पतिं विना जीवति या न सा जीवति दुःखिताpatiṃ vinā jīvati yā na sā jīvati duḥkhitā[и] без супруга что живёт — та не живёт, [а лишь] страдает
पतिं विना मृतं श्रेयः नार्याः क्षत्रियपुंगवpatiṃ vinā mṛtaṃ śreyaḥ nāryāḥ kṣatriyapuṃgavaбез супруга смерть лучше для женщины, о бык среди кшатриев;
त्वत्-गतिं गन्तुम् इच्छामि प्रसीदस्व नयस्व माम्tvat-gatiṃ gantum icchāmi prasīdasva nayasva māmхочу пойти твоим путём; смилуйся, уведи меня
त्वया हीना क्षणम् अपि न अहं जीवितुम् उत्सहेtvayā hīnā kṣaṇam api na ahaṃ jīvitum utsaheлишённая тебя, и мгновения я не в силах жить;
प्रसादं कुरु मे राजन् इतः तूर्णं नयस्व माम्prasādaṃ kuru me rājan itaḥ tūrṇaṃ nayasva māmокажи мне милость, о царь, скорее уведи меня отсюда
विललापेतिvilalāpetiисходная форма «vilalāpeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेयोśreyoисходная форма «śreyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्गतिंtvadgatiṃисходная форма «tvadgatiṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहंnāhaṃисходная форма «nāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
इतस्itasисходная форма «itas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Бездетная, о тигр среди мужей, зарыдала, как мы слышали, Бхадра, тяжко страждущая, — внемли тому, о владыка людей: „Женщина, о высший знаток дхармы, всякая, лишённая сына и без супруга, что живёт, — та не живёт, а лишь страдает. Без супруга смерть лучше для женщины, о бык среди кшатриев; хочу пойти твоим путём; смилуйся, уведи меня. Лишённая тебя, и мгновения я не в силах жить; окажи мне милость, о царь, скорее уведи меня отсюда“».

Commentary

Здесь является глубина скорби и верности Бхадры. Знаменательны её слова: без мужа и без сына жизнь женщины — не жизнь, а страдание. Здесь явлены и подлинная сила любви, и горечь мирской зависимости: всё счастье Бхадры было в супруге, и с его утратой жизнь обессмыслилась. Знаменательно желание следовать за мужем в смерть — высшее выражение пативраты. Вместе с тем здесь различим и урок о бренности мирской любви: привязанность, даже самая чистая, к смертному обрекает на безмерное горе при разлуке; нерушимо лишь то, что вверено Нетленному — Господу. И всё же преданность Бхадры столь велика, что, как покажет повесть, привлечёт чудо. Так писание являет и красоту супружеской верности, и таящуюся в мирской любви скорбь.

Version

40401b247691 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with