अपुत्रा पुरुषव्याघ्र विललापेति नः श्रुतम् ॥
भद्रा परमदुःखार्ता तन् निबोध नराधिप ॥
नारी परमधर्मज्ञ सर्वा पुत्रविनाकृता ॥
पतिं विना जीवति या न सा जीवति दुःखिता ॥
पतिं विना मृतं श्रेयो नार्याः क्षत्रियपुंगव ॥
त्वद्गतिं गन्तुम् इच्छामि प्रसीदस्व नयस्व माम् ॥
त्वया हीना क्षणम् अपि नाहं जीवितुम् उत्सहे ॥
प्रसादं कुरु मे राजन्न् इतस् तूर्णं नयस्व माम् ॥
aputrā puruṣavyāghra vilalāpeti naḥ śrutam ||
bhadrā paramaduḥkhārtā tan nibodha narādhipa ||
nārī paramadharmajña sarvā putravinākṛtā ||
patiṃ vinā jīvati yā na sā jīvati duḥkhitā ||
patiṃ vinā mṛtaṃ śreyo nāryāḥ kṣatriyapuṃgava ||
tvadgatiṃ gantum icchāmi prasīdasva nayasva mām ||
tvayā hīnā kṣaṇam api nāhaṃ jīvitum utsahe ||
prasādaṃ kuru me rājann itas tūrṇaṃ nayasva mām ||
«Бездетная, о тигр среди мужей, зарыдала, как мы слышали, Бхадра, тяжко страждущая, — внемли тому, о владыка людей: „Женщина, о высший знаток дхармы, всякая, лишённая сына и без супруга, что живёт, — та не живёт, а лишь страдает. Без супруга смерть лучше для женщины, о бык среди кшатриев; хочу пойти твоим путём; смилуйся, уведи меня. Лишённая тебя, и мгновения я не в силах жить; окажи мне милость, о царь, скорее уведи меня отсюда“».
40401b247691 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь является глубина скорби и верности Бхадры. Знаменательны её слова: без мужа и без сына жизнь женщины — не жизнь, а страдание. Здесь явлены и подлинная сила любви, и горечь мирской зависимости: всё счастье Бхадры было в супруге, и с его утратой жизнь обессмыслилась. Знаменательно желание следовать за мужем в смерть — высшее выражение пативраты. Вместе с тем здесь различим и урок о бренности мирской любви: привязанность, даже самая чистая, к смертному обрекает на безмерное горе при разлуке; нерушимо лишь то, что вверено Нетленному — Господу. И всё же преданность Бхадры столь велика, что, как покажет повесть, привлечёт чудо. Так писание являет и красоту супружеской верности, и таящуюся в мирской любви скорбь.