Mahabharata
Самбхава-парва: ответ Кунти и сказание о Вьюшиташве · Verse 1.112.32–34
646 / 3994
Mahabharata · 1.112.32–34
Devanāgarī

एवम् उक्ता तु सा देवी तथा चक्रे पतिव्रता ॥
यथोक्तम् एव तद् वाक्यं भद्रा पुत्रार्थिनी तदा ॥
सा तेन सुषुवे देवी शवेन मनुजाधिप ॥
त्रीञ् शाल्वांश् चतुरो मद्रान् सुतान् भरतसत्तम ॥
तथा त्वम् अपि मय्य् एव मनसा भरतर्षभ ॥
शक्तो जनयितुं पुत्रांस् तपोयोगबलान्वयात् ॥

Transliteration (IAST)

evam uktā tu sā devī tathā cakre pativratā ||
yathoktam eva tad vākyaṃ bhadrā putrārthinī tadā ||
sā tena suṣuve devī śavena manujādhipa ||
trīñ śālvāṃś caturo madrān sutān bharatasattama ||
tathā tvam api mayy eva manasā bharatarṣabha ||
śakto janayituṃ putrāṃs tapoyogabalānvayāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्ता तु सा देवी तथा चक्रे पतिव्रताevam uktā tu sā devī tathā cakre pativratāтак упрошенная, та благая, верная супругу, так и сделала,
यथोक्तम् एव तत् वाक्यं भद्रा पुत्रार्थिनी तदाyathoktam eva tat vākyaṃ bhadrā putrārthinī tadāкак было сказано то слово, Бхадра, жаждавшая сыновей, тогда
सा तेन सुषुवे देवी शवेन मनुजाधिपsā tena suṣuve devī śavena manujādhipaона от того, о владыка людей, родила — от трупа —
त्रीन् शाल्वान् चतुरः मद्रान् सुतान् भरतसत्तमtrīn śālvān caturaḥ madrān sutān bharatasattamaтроих Шальвов и четверых Мадров — сыновей, о лучший из Бхаратов
तथा त्वम् अपि मयि एव मनसा भरतर्षभtathā tvam api mayi eva manasā bharatarṣabhaтак и ты на мне же, силою мысли, о бык Бхараты,
शक्तः जनयितुं पुत्रान् तपोयोगबलान्वयात्śaktaḥ janayituṃ putrān tapoyogabalānvayātспособен породить сыновей силою подвига и йоги
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्रीञ्trīñисходная форма «trīñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शाल्वांश्śālvāṃśисходная форма «śālvāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चतुरोcaturoисходная форма «caturo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मय्य्mayyисходная форма «mayy», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्तोśaktoисходная форма «śakto», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रांस्putrāṃsисходная форма «putrāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так упрошенная, та благая, верная супругу, поступила, как было сказано; и Бхадра, жаждавшая сыновей, родила от того трупа, о владыка людей, троих Шальвов и четверых Мадров — сыновей, о лучший из Бхаратов. Так и ты на мне же, силою мысли, о бык Бхараты, способен породить сыновей — силою подвига и йоги».

Commentary

Здесь Кунти заключает повесть прямым выводом: если умерший царь силою подвига породил семерых сыновей, то Панду, живой и великий подвижник, тем более способен зачать «силою мысли, подвига и йоги». Знаменательно её упование: она не желает иного мужа, но верит в духовную мощь своего. Здесь явлены и красота супружеской преданности, и истина о силе тапаса: накопленная духовная сила способна на то, что недоступно плоти. Знаменательно, однако, и то, что Кунти пока умалчивает о своём вернейшем средстве — даре Дурвасаса, которым богов можно призвать для зачатия; она предлагает Панду испытать прежде его собственную силу. Так писание устами Кунти возвышает верность и подвиг над плотским зачатием — и подводит к развязке, в которой Пандавы родятся не от плоти, а от богов, призванных мантрою, силою чистоты и дара.

Version

88c8afb3cd9d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with