Mahabharata · 1.113.1–2
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तस् तया राजा तां देवीं पुनर् अब्रवीत् ॥
धर्मविद् धर्मसंयुक्तम् इदं वचनम् उत्तमम् ॥
एवम् एतत् पुरा कुन्ति व्युषिताश्वश् चकार ह ॥
यथा त्वयोक्तं कल्याणि स ह्य् आसीद् अमरोपमः ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktas tayā rājā tāṃ devīṃ punar abravīt ||
dharmavid dharmasaṃyuktam idaṃ vacanam uttamam ||
evam etat purā kunti vyuṣitāśvaś cakāra ha ||
yathā tvayoktaṃ kalyāṇi sa hy āsīd amaropamaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः तया राजा तां देवीं पुनः अब्रवीत्evam uktaḥ tayā rājā tāṃ devīṃ punaḥ abravītтак упрошенный ею, царь снова сказал той благой —
धर्मवित् धर्मसंयुक्तम् इदं वचनम् उत्तमम्dharmavit dharmasaṃyuktam idaṃ vacanam uttamamзнаток дхармы — это согласное с дхармой превосходное слово:
एवम् एतत् पुरा कुन्ति व्युषिताश्वः चकार हevam etat purā kunti vyuṣitāśvaḥ cakāra ha«так это [и было] встарь, о Кунти; Вьюшиташва [так] поступил,
यथा त्वया उक्तं कल्याणि सः हि आसीत् अमरोपमःyathā tvayā uktaṃ kalyāṇi saḥ hi āsīt amaropamaḥкак тобою сказано, о благая; ведь он был богоподобен
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तस्uktasисходная форма «uktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मविद्dharmavidисходная форма «dharmavid», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्युषिताश्वश्vyuṣitāśvaśисходная форма «vyuṣitāśvaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वयोक्तंtvayoktaṃисходная форма «tvayoktaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीद्āsīdисходная форма «āsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Вайшампаяна сказал: «Так упрошенный ею, царь — знаток дхармы — снова сказал той благой это согласное с дхармой превосходное слово: „Так это и было встарь, о Кунти; Вьюшиташва так поступил, как тобою сказано, о благая, — ведь он был богоподобен“».
Commentary
Version
410999eaa579 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Панду признаёт правоту довода Кунти, но не отступает. Знаменательно его честное согласие: он не отвергает примера жены, но принимает его — однако замечает, что Вьюшиташва «был богоподобен», то есть обладал исключительной силою подвига, какой у Панду, лишённого детородной мощи проклятием, нет. В этом — рассудительность: ссылка на чужой подвиг хороша, но должно знать меру и своих сил. Так писание готовит дальнейшее увещание Панду: коль скоро сам он не Вьюшиташва, надлежит избрать иной, тоже освящённый дхармою путь — нийогу.