Mahabharata
Самбхава-парва: установление Шветакету и дар Дурвасаса · Verse 1.113.36–42
655 / 3994
Mahabharata · 1.113.36–42
Devanāgarī

इत्य् उक्ताहं तदा तेन पितृवेश्मनि भारत ॥
ब्राह्मणेन वचस् तथ्यं तस्य कालो ऽयम् आगतः ॥
अनुज्ञाता त्वया देवम् आह्वयेयम् अहं नृप ॥
तेन मन्त्रेण राजर्षे यथा स्यान् नौ प्रजा विभो ॥
आवाहयामि कं देवं ब्रूहि तत्त्वविदां वर ॥
त्वत्तो ऽनुज्ञाप्रतीक्षां मां विद्ध्य् अस्मिन् कर्मणि स्थिताम् ॥
पाण्डुर् उवाच
अद्यैव त्वं वरारोहे प्रयतस्व यथाविधि ॥
धर्मम् आवाहय शुभे स हि देवेषु पुण्यभाक् ॥
अधर्मेण न नो धर्मः संयुज्येत कथं चन ॥
लोकश् चायं वरारोहे धर्मो ऽयम् इति मंस्यते ॥
धार्मिकश् च कुरूणां स भविष्यति न संशयः ॥
दत्तस्यापि च धर्मेण नाधर्मे रंस्यते मनः ॥
तस्माद् धर्मं पुरस्कृत्य नियता त्वं शुचिस्मिते ॥
उपचाराभिचाराभ्यां धर्मम् आराधयस्व वै ॥

Transliteration (IAST)

ity uktāhaṃ tadā tena pitṛveśmani bhārata ||
brāhmaṇena vacas tathyaṃ tasya kālo 'yam āgataḥ ||
anujñātā tvayā devam āhvayeyam ahaṃ nṛpa ||
tena mantreṇa rājarṣe yathā syān nau prajā vibho ||
āvāhayāmi kaṃ devaṃ brūhi tattvavidāṃ vara ||
tvatto 'nujñāpratīkṣāṃ māṃ viddhy asmin karmaṇi sthitām ||
pāṇḍur uvāca
adyaiva tvaṃ varārohe prayatasva yathāvidhi ||
dharmam āvāhaya śubhe sa hi deveṣu puṇyabhāk ||
adharmeṇa na no dharmaḥ saṃyujyeta kathaṃ cana ||
lokaś cāyaṃ varārohe dharmo 'yam iti maṃsyate ||
dhārmikaś ca kurūṇāṃ sa bhaviṣyati na saṃśayaḥ ||
dattasyāpi ca dharmeṇa nādharme raṃsyate manaḥ ||
tasmād dharmaṃ puraskṛtya niyatā tvaṃ śucismite ||
upacārābhicārābhyāṃ dharmam ārādhayasva vai ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति उक्ता अहं तदा तेन पितृवेश्मनि भारतiti uktā ahaṃ tadā tena pitṛveśmani bhārata«так сказано мне было тогда им в доме отца, о Бхарата,
ब्राह्मणेन वचः तथ्यं तस्य कालः अयम् आगतःbrāhmaṇena vacaḥ tathyaṃ tasya kālaḥ ayam āgataḥбрахманом; истинно [то] слово; ныне настал его срок
अनुज्ञाता त्वया देवम् आह्वयेयम् अहं नृपanujñātā tvayā devam āhvayeyam ahaṃ nṛpaс твоего дозволения я призвала бы бога, о царь,
तेन मन्त्रेण राजर्षे यथा स्यात् नौ प्रजा विभोtena mantreṇa rājarṣe yathā syāt nau prajā vibhoтою мантрою, о царь-мудрец, дабы было у нас потомство, о владыка;
आवाहयामि कं देवं ब्रूहि तत्त्वविदां वरāvāhayāmi kaṃ devaṃ brūhi tattvavidāṃ varaкакого бога мне призвать? скажи, о лучший из ведающих истину;
त्वत्तः अनुज्ञाप्रतीक्षां मां विद्धि अस्मिन् कर्मणि स्थिताम्tvattaḥ anujñāpratīkṣāṃ māṃ viddhi asmin karmaṇi sthitāmзнай: я жду твоего дозволения, готовая к этому делу»
अद्य एव त्वं वरारोहे प्रयतस्व यथाविधिadya eva tvaṃ varārohe prayatasva yathāvidhi«сегодня же ты, о прекраснобёдрая, постарайся, как должно по обряду;
धर्मम् आवाहय शुभे सः हि देवेषु पुण्यभाक्dharmam āvāhaya śubhe saḥ hi deveṣu puṇyabhākпризови Дхарму, о благая, ведь он среди богов причастен благочестию;
अधर्मेण न नः धर्मः संयुज्येत कथं चनadharmeṇa na naḥ dharmaḥ saṃyujyeta kathaṃ canaс беззаконием да не соединится наша дхарма никоим образом;
लोकः च अयं वरारोहे धर्मः अयम् इति मंस्यतेlokaḥ ca ayaṃ varārohe dharmaḥ ayam iti maṃsyateи этот мир, о прекраснобёдрая, сочтёт: „это дхарма“
धार्मिकः च कुरूणां सः भविष्यति न संशयःdhārmikaḥ ca kurūṇāṃ saḥ bhaviṣyati na saṃśayaḥи он станет праведным [мужем] среди Куру, нет сомнения;
दत्तस्य अपि च धर्मेण न अधर्मे रंस्यते मनःdattasya api ca dharmeṇa na adharme raṃsyate manaḥи у дарованного Дхармою ум не усладится беззаконием
तस्मात् धर्मं पुरस्कृत्य नियता त्वं शुचिस्मितेtasmāt dharmaṃ puraskṛtya niyatā tvaṃ śucismiteпотому, поставив Дхарму впереди, сосредоточенная, ты, о светлоулыбчивая,
उपचार-अभिचाराभ्यां धर्मम् आराधयस्व वैupacāra-abhicārābhyāṃ dharmam ārādhayasva vaiобрядом служения и заклинанием-вызовом почти Дхарму»
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्ताहंuktāhaṃисходная форма «uktāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचस्vacasисходная форма «vacas», добавленная для полного покрытия пословного блока
कालोkāloисходная форма «kālo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्यान्syānисходная форма «syān», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वत्तोtvattoисходная форма «tvatto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनुज्ञाप्रतीक्षां'nujñāpratīkṣāṃисходная форма «'nujñāpratīkṣāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
विद्ध्य्viddhyисходная форма «viddhy», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
अद्यैवadyaivaисходная форма «adyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकश्lokaśисходная форма «lokaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चायंcāyaṃисходная форма «cāyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मोdharmoисходная форма «dharmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
धार्मिकश्dhārmikaśисходная форма «dhārmikaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
दत्तस्यापिdattasyāpiисходная форма «dattasyāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाधर्मेnādharmeисходная форма «nādharme», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपचाराभिचाराभ्यांupacārābhicārābhyāṃисходная форма «upacārābhicārābhyāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так сказано мне было тогда им в доме отца, о Бхарата, брахманом; истинно то слово, и ныне настал его срок. С твоего дозволения я призвала бы бога, о царь, тою мантрою, о царь-мудрец, дабы было у нас потомство. Какого бога мне призвать? Скажи, о лучший из ведающих истину; знай: я жду твоего дозволения, готовая к этому делу». Панду сказал: «Сегодня же ты, о прекраснобёдрая, постарайся, как должно по обряду; призови Дхарму, о благая, ведь он среди богов причастен благочестию. С беззаконием да не соединится наша дхарма никоим образом; и этот мир сочтёт: „это дхарма“. И он станет праведным мужем среди Куру, нет сомнения; и у дарованного Дхармою ум не усладится беззаконием. Потому, поставив Дхарму впереди, сосредоточенная, ты, о светлоулыбчивая, обрядом служения и заклинанием почти Дхарму».

Commentary

Здесь Панду избирает для первого зачатия бога Дхарму — и в этом выборе глубокий смысл. Знаменательно его рассуждение: первенец, рождённый от самого Дхармы, будет воплощённою праведностью, и «ум его не усладится беззаконием». Так родится Юдхиштхира — царь дхармы, чья правдивость станет осью всего эпоса. Знаменательна забота Панду, чтобы «дхарма не соединилась с беззаконием» и чтобы мир признал [рождение] праведным: он печётся не только о потомстве, но о его чистоте и о доброй молве. В этом — мудрость: каков призываемый, таково и дитя — потому для главы рода избран бог самой Праведности. Знаменательно и согласие супругов, действующих в полном единомыслии и по обряду. Так писание подводит к дивному рождению первого из Пандавов — Юдхиштхиры, сына Дхармы, в котором воплотится праведность, ведущая род к торжеству.

Version

9b0dc55f1389 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with