इत्य् उक्ताहं तदा तेन पितृवेश्मनि भारत ॥
ब्राह्मणेन वचस् तथ्यं तस्य कालो ऽयम् आगतः ॥
अनुज्ञाता त्वया देवम् आह्वयेयम् अहं नृप ॥
तेन मन्त्रेण राजर्षे यथा स्यान् नौ प्रजा विभो ॥
आवाहयामि कं देवं ब्रूहि तत्त्वविदां वर ॥
त्वत्तो ऽनुज्ञाप्रतीक्षां मां विद्ध्य् अस्मिन् कर्मणि स्थिताम् ॥
पाण्डुर् उवाच
अद्यैव त्वं वरारोहे प्रयतस्व यथाविधि ॥
धर्मम् आवाहय शुभे स हि देवेषु पुण्यभाक् ॥
अधर्मेण न नो धर्मः संयुज्येत कथं चन ॥
लोकश् चायं वरारोहे धर्मो ऽयम् इति मंस्यते ॥
धार्मिकश् च कुरूणां स भविष्यति न संशयः ॥
दत्तस्यापि च धर्मेण नाधर्मे रंस्यते मनः ॥
तस्माद् धर्मं पुरस्कृत्य नियता त्वं शुचिस्मिते ॥
उपचाराभिचाराभ्यां धर्मम् आराधयस्व वै ॥
ity uktāhaṃ tadā tena pitṛveśmani bhārata ||
brāhmaṇena vacas tathyaṃ tasya kālo 'yam āgataḥ ||
anujñātā tvayā devam āhvayeyam ahaṃ nṛpa ||
tena mantreṇa rājarṣe yathā syān nau prajā vibho ||
āvāhayāmi kaṃ devaṃ brūhi tattvavidāṃ vara ||
tvatto 'nujñāpratīkṣāṃ māṃ viddhy asmin karmaṇi sthitām ||
pāṇḍur uvāca
adyaiva tvaṃ varārohe prayatasva yathāvidhi ||
dharmam āvāhaya śubhe sa hi deveṣu puṇyabhāk ||
adharmeṇa na no dharmaḥ saṃyujyeta kathaṃ cana ||
lokaś cāyaṃ varārohe dharmo 'yam iti maṃsyate ||
dhārmikaś ca kurūṇāṃ sa bhaviṣyati na saṃśayaḥ ||
dattasyāpi ca dharmeṇa nādharme raṃsyate manaḥ ||
tasmād dharmaṃ puraskṛtya niyatā tvaṃ śucismite ||
upacārābhicārābhyāṃ dharmam ārādhayasva vai ||
«Так сказано мне было тогда им в доме отца, о Бхарата, брахманом; истинно то слово, и ныне настал его срок. С твоего дозволения я призвала бы бога, о царь, тою мантрою, о царь-мудрец, дабы было у нас потомство. Какого бога мне призвать? Скажи, о лучший из ведающих истину; знай: я жду твоего дозволения, готовая к этому делу». Панду сказал: «Сегодня же ты, о прекраснобёдрая, постарайся, как должно по обряду; призови Дхарму, о благая, ведь он среди богов причастен благочестию. С беззаконием да не соединится наша дхарма никоим образом; и этот мир сочтёт: „это дхарма“. И он станет праведным мужем среди Куру, нет сомнения; и у дарованного Дхармою ум не усладится беззаконием. Потому, поставив Дхарму впереди, сосредоточенная, ты, о светлоулыбчивая, обрядом служения и заклинанием почти Дхарму».
9b0dc55f1389 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Панду избирает для первого зачатия бога Дхарму — и в этом выборе глубокий смысл. Знаменательно его рассуждение: первенец, рождённый от самого Дхармы, будет воплощённою праведностью, и «ум его не усладится беззаконием». Так родится Юдхиштхира — царь дхармы, чья правдивость станет осью всего эпоса. Знаменательна забота Панду, чтобы «дхарма не соединилась с беззаконием» и чтобы мир признал [рождение] праведным: он печётся не только о потомстве, но о его чистоте и о доброй молве. В этом — мудрость: каков призываемый, таково и дитя — потому для главы рода избран бог самой Праведности. Знаменательно и согласие супругов, действующих в полном единомыслии и по обряду. Так писание подводит к дивному рождению первого из Пандавов — Юдхиштхиры, сына Дхармы, в котором воплотится праведность, ведущая род к торжеству.