ऋताव् ऋतौ राजपुत्रि स्त्रिया भर्ता यतव्रते ॥
नातिवर्तव्य इत्य् एवं धर्मं धर्मविदो विदुः ॥
शेषेष्व् अन्येषु कालेषु स्वातन्त्र्यं स्त्री किलार्हति ॥
धर्मम् एतं जनाः सन्तः पुराणं परिचक्षते ॥
भर्ता भार्यां राजपुत्रि धर्म्यं वाधर्म्यम् एव वा ॥
यद् ब्रूयात् तत् तथा कार्यम् इति धर्मविदो विदुः ॥
विशेषतः पुत्रगृद्धी हीनः प्रजननात् स्वयम् ॥
यथाहम् अनवद्याङ्गि पुत्रदर्शनलालसः ॥
तथा रक्ताङ्गुलितलः पद्मपत्रनिभः शुभे ॥
प्रसादार्थं मया ते ऽयं शिरस्य् अभ्युद्यतो ऽञ्जलिः ॥
मन्नियोगात् सुकेशान्ते द्विजातेस् तपसाधिकात् ॥
पुत्रान् गुणसमायुक्तान् उत्पादयितुम् अर्हसि ॥
त्वत्कृते ऽहं पृथुश्रोणि गच्छेयं पुत्रिणां गतिम् ॥
ṛtāv ṛtau rājaputri striyā bhartā yatavrate ||
nātivartavya ity evaṃ dharmaṃ dharmavido viduḥ ||
śeṣeṣv anyeṣu kāleṣu svātantryaṃ strī kilārhati ||
dharmam etaṃ janāḥ santaḥ purāṇaṃ paricakṣate ||
bhartā bhāryāṃ rājaputri dharmyaṃ vādharmyam eva vā ||
yad brūyāt tat tathā kāryam iti dharmavido viduḥ ||
viśeṣataḥ putragṛddhī hīnaḥ prajananāt svayam ||
yathāham anavadyāṅgi putradarśanalālasaḥ ||
tathā raktāṅgulitalaḥ padmapatranibhaḥ śubhe ||
prasādārthaṃ mayā te 'yaṃ śirasy abhyudyato 'ñjaliḥ ||
manniyogāt sukeśānte dvijātes tapasādhikāt ||
putrān guṇasamāyuktān utpādayitum arhasi ||
tvatkṛte 'haṃ pṛthuśroṇi gaccheyaṃ putriṇāṃ gatim ||
«В каждую пору месячных, о царевна, жена не должна отвергать мужа, соблюдающего обет, — такую дхарму знают знатоки дхармы; в прочие же времена женщина, говорят, заслуживает самостоятельности; эту дхарму праведные называют древней. Что муж жене, о царевна, праведное или неправедное ни скажет — то так и должно исполнить, так знают знатоки дхармы. Тем паче меня, жаждущего сына, самого лишённого детородной силы, томящегося жаждою увидеть сына, — вот, ради твоей милости, мною воздеты к голове сложенные в мольбе ладони с покрасневшими пальцами, подобными лепесткам лотоса, о благая. По моему велению, о прекрасноволосая, от дваждырождённого, превосходящего подвигом, ты должна породить сыновей, наделённых достоинствами; благодаря тебе, о широкобёдрая, да достигну я участи имеющих сыновей».
0078b21582a5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Панду завершает увещание мольбою — царь со сложенными руками просит супругу. Знаменательно его смирение: владыка умоляет жену, склонив главу, — любовь к будущему сыну и долг пред предками смиряют гордость. Сложнее звучит изречение, что жене должно исполнять веленье мужа, «праведное или неправедное». Понимать это должно в свете высшей дхармы: безусловное послушание относится лишь к дозволенному; ни мужу, ни даже гуру нельзя повиноваться в том, что противно воле Бога, ибо высшая верность — Господу. Здесь же Панду просит не о грехе, а о деле, освящённом дхармою и его прямым согласием, — потому послушание Кунти будет не нарушением, а исполнением дхармы. Так писание являет и трогательное смирение мужа, и тонкую границу послушания: жена следует мужу в дхарме, но не во зле.