Mahabharata
Самбхава-парва: установление Шветакету и дар Дурвасаса · Verse 1.113.25–30
653 / 3994
Mahabharata · 1.113.25–30
Devanāgarī

ऋताव् ऋतौ राजपुत्रि स्त्रिया भर्ता यतव्रते ॥
नातिवर्तव्य इत्य् एवं धर्मं धर्मविदो विदुः ॥
शेषेष्व् अन्येषु कालेषु स्वातन्त्र्यं स्त्री किलार्हति ॥
धर्मम् एतं जनाः सन्तः पुराणं परिचक्षते ॥
भर्ता भार्यां राजपुत्रि धर्म्यं वाधर्म्यम् एव वा ॥
यद् ब्रूयात् तत् तथा कार्यम् इति धर्मविदो विदुः ॥
विशेषतः पुत्रगृद्धी हीनः प्रजननात् स्वयम् ॥
यथाहम् अनवद्याङ्गि पुत्रदर्शनलालसः ॥
तथा रक्ताङ्गुलितलः पद्मपत्रनिभः शुभे ॥
प्रसादार्थं मया ते ऽयं शिरस्य् अभ्युद्यतो ऽञ्जलिः ॥
मन्नियोगात् सुकेशान्ते द्विजातेस् तपसाधिकात् ॥
पुत्रान् गुणसमायुक्तान् उत्पादयितुम् अर्हसि ॥
त्वत्कृते ऽहं पृथुश्रोणि गच्छेयं पुत्रिणां गतिम् ॥

Transliteration (IAST)

ṛtāv ṛtau rājaputri striyā bhartā yatavrate ||
nātivartavya ity evaṃ dharmaṃ dharmavido viduḥ ||
śeṣeṣv anyeṣu kāleṣu svātantryaṃ strī kilārhati ||
dharmam etaṃ janāḥ santaḥ purāṇaṃ paricakṣate ||
bhartā bhāryāṃ rājaputri dharmyaṃ vādharmyam eva vā ||
yad brūyāt tat tathā kāryam iti dharmavido viduḥ ||
viśeṣataḥ putragṛddhī hīnaḥ prajananāt svayam ||
yathāham anavadyāṅgi putradarśanalālasaḥ ||
tathā raktāṅgulitalaḥ padmapatranibhaḥ śubhe ||
prasādārthaṃ mayā te 'yaṃ śirasy abhyudyato 'ñjaliḥ ||
manniyogāt sukeśānte dvijātes tapasādhikāt ||
putrān guṇasamāyuktān utpādayitum arhasi ||
tvatkṛte 'haṃ pṛthuśroṇi gaccheyaṃ putriṇāṃ gatim ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ऋतौ ऋतौ राजपुत्रि स्त्रिया भर्ता यतव्रतेṛtau ṛtau rājaputri striyā bhartā yatavrate«в каждую пору месячных, о царевна, мужа женою, [у] соблюдающего обет,
न अतिवर्तव्यः इति एवं धर्मं धर्मविदः विदुःna ativartavyaḥ iti evaṃ dharmaṃ dharmavidaḥ viduḥнельзя отвергать — такую дхарму знают знатоки дхармы;
शेषेषु अन्येषु कालेषु स्वातन्त्र्यं स्त्री किल अर्हतिśeṣeṣu anyeṣu kāleṣu svātantryaṃ strī kila arhatiв прочие же времена женщина, говорят, заслуживает самостоятельности;
धर्मम् एतं जनाः सन्तः पुराणं परिचक्षतेdharmam etaṃ janāḥ santaḥ purāṇaṃ paricakṣateэту дхарму праведные люди называют древней
भर्ता भार्यां राजपुत्रि धर्म्यं वा अधर्म्यम् एव वाbhartā bhāryāṃ rājaputri dharmyaṃ vā adharmyam eva vāчто муж жене, о царевна, праведное или [даже] неправедное
यत् ब्रूयात् तत् तथा कार्यम् इति धर्मविदः विदुःyat brūyāt tat tathā kāryam iti dharmavidaḥ viduḥни скажет — то так и должно исполнить, [так] знают знатоки дхармы
विशेषतः पुत्रगृद्धी हीनः प्रजननात् स्वयम्viśeṣataḥ putragṛddhī hīnaḥ prajananāt svayamтем паче [меня,] жаждущего сына, самого лишённого детородной [силы],
यथा अहम् अनवद्याङ्गि पुत्रदर्शनलालसःyathā aham anavadyāṅgi putradarśanalālasaḥкак я, о безупречная станом, томящийся жаждою увидеть сына
तथा रक्ताङ्गुलितलः पद्मपत्रनिभः शुभेtathā raktāṅgulitalaḥ padmapatranibhaḥ śubheвот, с покрасневшими кончиками пальцев и ладонями, подобными лепесткам лотоса, о благая,
प्रसादार्थं मया ते अयं शिरसि अभ्युद्यतः अञ्जलिःprasādārthaṃ mayā te ayaṃ śirasi abhyudyataḥ añjaliḥради милости [твоей] мною воздеты к [моей] голове сложенные [в мольбе] ладони;
मन्-नियोगात् सुकेशान्ते द्विजातेः तपसा अधिकात्man-niyogāt sukeśānte dvijāteḥ tapasā adhikātпо моему велению, о прекрасноволосая, от дваждырождённого, превосходящего подвигом,
पुत्रान् गुणसमायुक्तान् उत्पादयितुम् अर्हसिputrān guṇasamāyuktān utpādayitum arhasiсыновей, наделённых достоинствами, ты должна породить;
त्वत्कृते अहम् पृथुश्रोणि गच्छेयं पुत्रिणां गतिम्tvatkṛte aham pṛthuśroṇi gaccheyaṃ putriṇāṃ gatimблагодаря тебе, о широкобёдрая, да достигну я участи имеющих сыновей»
ऋताव्ṛtāvисходная форма «ṛtāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातिवर्तव्यnātivartavyaисходная форма «nātivartavya», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मविदोdharmavidoисходная форма «dharmavido», добавленная для полного покрытия пословного блока
शेषेष्व्śeṣeṣvисходная форма «śeṣeṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
किलार्हतिkilārhatiисходная форма «kilārhati», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाधर्म्यम्vādharmyamисходная форма «vādharmyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मविदोdharmavidoисходная форма «dharmavido», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथाहम्yathāhamисходная форма «yathāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिरस्य्śirasyисходная форма «śirasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्युद्यतोabhyudyatoисходная форма «abhyudyato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽञ्जलिः'ñjaliḥисходная форма «'ñjaliḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्नियोगात्manniyogātисходная форма «manniyogāt», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्विजातेस्dvijātesисходная форма «dvijātes», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपसाधिकात्tapasādhikātисходная форма «tapasādhikāt», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«В каждую пору месячных, о царевна, жена не должна отвергать мужа, соблюдающего обет, — такую дхарму знают знатоки дхармы; в прочие же времена женщина, говорят, заслуживает самостоятельности; эту дхарму праведные называют древней. Что муж жене, о царевна, праведное или неправедное ни скажет — то так и должно исполнить, так знают знатоки дхармы. Тем паче меня, жаждущего сына, самого лишённого детородной силы, томящегося жаждою увидеть сына, — вот, ради твоей милости, мною воздеты к голове сложенные в мольбе ладони с покрасневшими пальцами, подобными лепесткам лотоса, о благая. По моему велению, о прекрасноволосая, от дваждырождённого, превосходящего подвигом, ты должна породить сыновей, наделённых достоинствами; благодаря тебе, о широкобёдрая, да достигну я участи имеющих сыновей».

Commentary

Здесь Панду завершает увещание мольбою — царь со сложенными руками просит супругу. Знаменательно его смирение: владыка умоляет жену, склонив главу, — любовь к будущему сыну и долг пред предками смиряют гордость. Сложнее звучит изречение, что жене должно исполнять веленье мужа, «праведное или неправедное». Понимать это должно в свете высшей дхармы: безусловное послушание относится лишь к дозволенному; ни мужу, ни даже гуру нельзя повиноваться в том, что противно воле Бога, ибо высшая верность — Господу. Здесь же Панду просит не о грехе, а о деле, освящённом дхармою и его прямым согласием, — потому послушание Кунти будет не нарушением, а исполнением дхармы. Так писание являет и трогательное смирение мужа, и тонкую границу послушания: жена следует мужу в дхарме, но не во зле.

Version

0078b21582a5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with