सौदासेन च रम्भोरु नियुक्तापत्यजन्मनि ॥
मदयन्ती जगामर्षिं वसिष्ठम् इति नः श्रुतम् ॥
तस्माल् लेभे च सा पुत्रम् अश्मकं नाम भामिनी ॥
भार्या कल्माषपादस्य भर्तुः प्रियचिकीर्षया ॥
अस्माकम् अपि ते जन्म विदितं कमलेक्षणे ॥
कृष्णद्वैपायनाद् भीरु कुरूणां वंशवृद्धये ॥
अत एतानि सर्वाणि कारणानि समीक्ष्य वै ॥
ममैतद् वचनं धर्म्यं कर्तुम् अर्हस्य् अनिन्दिते ॥
saudāsena ca rambhoru niyuktāpatyajanmani ||
madayantī jagāmarṣiṃ vasiṣṭham iti naḥ śrutam ||
tasmāl lebhe ca sā putram aśmakaṃ nāma bhāminī ||
bhāryā kalmāṣapādasya bhartuḥ priyacikīrṣayā ||
asmākam api te janma viditaṃ kamalekṣaṇe ||
kṛṣṇadvaipāyanād bhīru kurūṇāṃ vaṃśavṛddhaye ||
ata etāni sarvāṇi kāraṇāni samīkṣya vai ||
mamaitad vacanaṃ dharmyaṃ kartum arhasy anindite ||
«И Саудасою, о прекраснобёдрая, назначенная к рождению потомства, Мадаянти пошла к мудрецу Васиштхе, как мы слышали, и обрела от него сына по имени Ашмака, — жена Калмашапады, желая сделать приятное супругу. И наше рождение тебе ведомо, о лотосоокая, — от Кришны-Двайпаяны, ради приумножения рода Куру. Итак, рассмотрев все эти причины, ты должна исполнить это моё согласное с дхармой слово, о безупречная».
c3e7f40562fa · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Панду подкрепляет своё прошение чередою прецедентов нийоги, включая собственное рождение. Знаменательно, что он ссылается на свой же род: сам он, Дхритараштра и Видура рождены через нийогу от Вьясы — стало быть, путь этот уже освящён в их семье. Здесь — сила примера и предания: дхарма утверждается не отвлечённо, но через цепь достойных прецедентов. Знаменательно и то, что во всех примерах нийога совершается «желая сделать приятное супругу», по воле мужа и ради рода, а не по похоти, — этим Панду отграничивает дозволенное от блуда. Так писание являет нийогу как упорядоченное, согласное с дхармою установление прошлого, к которому Панду и склоняет Кунти, опираясь на освящённую старину.