Mahabharata
Самбхава-парва: установление Шветакету и дар Дурвасаса · Verse 1.113.21–24
652 / 3994
Mahabharata · 1.113.21–24
Devanāgarī

सौदासेन च रम्भोरु नियुक्तापत्यजन्मनि ॥
मदयन्ती जगामर्षिं वसिष्ठम् इति नः श्रुतम् ॥
तस्माल् लेभे च सा पुत्रम् अश्मकं नाम भामिनी ॥
भार्या कल्माषपादस्य भर्तुः प्रियचिकीर्षया ॥
अस्माकम् अपि ते जन्म विदितं कमलेक्षणे ॥
कृष्णद्वैपायनाद् भीरु कुरूणां वंशवृद्धये ॥
अत एतानि सर्वाणि कारणानि समीक्ष्य वै ॥
ममैतद् वचनं धर्म्यं कर्तुम् अर्हस्य् अनिन्दिते ॥

Transliteration (IAST)

saudāsena ca rambhoru niyuktāpatyajanmani ||
madayantī jagāmarṣiṃ vasiṣṭham iti naḥ śrutam ||
tasmāl lebhe ca sā putram aśmakaṃ nāma bhāminī ||
bhāryā kalmāṣapādasya bhartuḥ priyacikīrṣayā ||
asmākam api te janma viditaṃ kamalekṣaṇe ||
kṛṣṇadvaipāyanād bhīru kurūṇāṃ vaṃśavṛddhaye ||
ata etāni sarvāṇi kāraṇāni samīkṣya vai ||
mamaitad vacanaṃ dharmyaṃ kartum arhasy anindite ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सौदासेन च रम्भोरु नियुक्ता अपत्यजन्मनिsaudāsena ca rambhoru niyuktā apatyajanmaniи Саудасою, о прекраснобёдрая, назначенная к рождению потомства,
मदयन्ती जगाम ऋषिं वसिष्ठम् इति नः श्रुतम्madayantī jagāma ṛṣiṃ vasiṣṭham iti naḥ śrutamМадаянти пошла к мудрецу Васиштхе, как мы слышали,
तस्मात् लेभे च सा पुत्रम् अश्मकं नाम भामिनीtasmāt lebhe ca sā putram aśmakaṃ nāma bhāminīи от него обрела та [красавица] сына по имени Ашмака,
भार्या कल्माषपादस्य भर्तुः प्रियचिकीर्षयाbhāryā kalmāṣapādasya bhartuḥ priyacikīrṣayāжена Калмашапады, желая [сделать] приятное супругу
अस्माकम् अपि ते जन्म विदितं कमलेक्षणेasmākam api te janma viditaṃ kamalekṣaṇeи наше рождение тебе ведомо, о лотосоокая, —
कृष्णद्वैपायनात् भीरु कुरूणां वंशवृद्धयेkṛṣṇadvaipāyanāt bhīru kurūṇāṃ vaṃśavṛddhayeот Кришны-Двайпаяны, о робкая, ради приумножения рода Куру
अतः एतानि सर्वाणि कारणानि समीक्ष्य वैataḥ etāni sarvāṇi kāraṇāni samīkṣya vaiитак, рассмотрев все эти причины,
मम एतत् वचनं धर्म्यं कर्तुम् अर्हसि अनिन्दितेmama etat vacanaṃ dharmyaṃ kartum arhasi aninditeэто моё согласное с дхармой слово ты должна исполнить, о безупречная
नियुक्तापत्यजन्मनिniyuktāpatyajanmaniисходная форма «niyuktāpatyajanmani», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगामर्षिंjagāmarṣiṃисходная форма «jagāmarṣiṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माल्tasmālисходная форма «tasmāl», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृष्णद्वैपायनाद्kṛṣṇadvaipāyanādисходная форма «kṛṣṇadvaipāyanād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतataисходная форма «ata», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममैतद्mamaitadисходная форма «mamaitad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्हस्य्arhasyисходная форма «arhasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И Саудасою, о прекраснобёдрая, назначенная к рождению потомства, Мадаянти пошла к мудрецу Васиштхе, как мы слышали, и обрела от него сына по имени Ашмака, — жена Калмашапады, желая сделать приятное супругу. И наше рождение тебе ведомо, о лотосоокая, — от Кришны-Двайпаяны, ради приумножения рода Куру. Итак, рассмотрев все эти причины, ты должна исполнить это моё согласное с дхармой слово, о безупречная».

Commentary

Здесь Панду подкрепляет своё прошение чередою прецедентов нийоги, включая собственное рождение. Знаменательно, что он ссылается на свой же род: сам он, Дхритараштра и Видура рождены через нийогу от Вьясы — стало быть, путь этот уже освящён в их семье. Здесь — сила примера и предания: дхарма утверждается не отвлечённо, но через цепь достойных прецедентов. Знаменательно и то, что во всех примерах нийога совершается «желая сделать приятное супругу», по воле мужа и ради рода, а не по похоти, — этим Панду отграничивает дозволенное от блуда. Так писание являет нийогу как упорядоченное, согласное с дхармою установление прошлого, к которому Панду и склоняет Кунти, опираясь на освящённую старину.

Version

c3e7f40562fa · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with