Mahabharata
Самбхава-парва: установление Шветакету и дар Дурвасаса · Verse 1.113.31–35
654 / 3994
Mahabharata · 1.113.31–35
Devanāgarī

एवम् उक्ता ततः कुन्ती पाण्डुं परपुरंजयम् ॥
प्रत्युवाच वरारोहा भर्तुः प्रियहिते रता ॥
पितृवेश्मन्य् अहं बाला नियुक्तातिथिपूजने ॥
उग्रं पर्यचरं तत्र ब्राह्मणं संशितव्रतम् ॥
निगूढनिश्चयं धर्मे यं तं दुर्वाससं विदुः ॥
तम् अहं संशितात्मानं सर्वयत्नैर् अतोषयम् ॥
स मे ऽभिचारसंयुक्तम् आचष्ट भगवान् वरम् ॥
मन्त्रग्रामं च मे प्रादाद् अब्रवीच् चैव माम् इदम् ॥
यं यं देवं त्वम् एतेन मन्त्रेणावाहयिष्यसि ॥
अकामो वा सकामो वा स ते वशम् उपैष्यति ॥

Transliteration (IAST)

evam uktā tataḥ kuntī pāṇḍuṃ parapuraṃjayam ||
pratyuvāca varārohā bhartuḥ priyahite ratā ||
pitṛveśmany ahaṃ bālā niyuktātithipūjane ||
ugraṃ paryacaraṃ tatra brāhmaṇaṃ saṃśitavratam ||
nigūḍhaniścayaṃ dharme yaṃ taṃ durvāsasaṃ viduḥ ||
tam ahaṃ saṃśitātmānaṃ sarvayatnair atoṣayam ||
sa me 'bhicārasaṃyuktam ācaṣṭa bhagavān varam ||
mantragrāmaṃ ca me prādād abravīc caiva mām idam ||
yaṃ yaṃ devaṃ tvam etena mantreṇāvāhayiṣyasi ||
akāmo vā sakāmo vā sa te vaśam upaiṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्ता ततः कुन्ती पाण्डुं परपुरंजयम्evam uktā tataḥ kuntī pāṇḍuṃ parapuraṃjayamтак упрошенная, тогда Кунти Панду, покорителя вражеских городов,
प्रत्युवाच वरारोहा भर्तुः प्रियहिते रताpratyuvāca varārohā bhartuḥ priyahite ratāответствовала, прекраснобёдрая, преданная отраде и благу супруга:
पितृवेश्मनि अहं बाला नियुक्ता अतिथिपूजनेpitṛveśmani ahaṃ bālā niyuktā atithipūjane«в доме отца я, девочкою, приставленная к почитанию гостей,
उग्रं पर्यचरं तत्र ब्राह्मणं संशितव्रतम्ugraṃ paryacaraṃ tatra brāhmaṇaṃ saṃśitavratamуслужала там грозному брахману строгого обета —
निगूढनिश्चयं धर्मे यं तं दुर्वाससं विदुःnigūḍhaniścayaṃ dharme yaṃ taṃ durvāsasaṃ viduḥ[тому,] чья решимость в дхарме сокрыта, кого знают [как] Дурвасаса;
तम् अहं संशितात्मानं सर्वयत्नैः अतोषयम्tam ahaṃ saṃśitātmānaṃ sarvayatnaiḥ atoṣayamтого, со смирённой душою, я ублаготворила всеми стараниями
सः मे अभिचारसंयुक्तम् आचष्ट भगवान् वरम्saḥ me abhicārasaṃyuktam ācaṣṭa bhagavān varamтот владыка возвестил мне дар, сопряжённый с заклинанием-вызовом,
मन्त्रग्रामं च मे प्रादात् अब्रवीत् च एव माम् इदम्mantragrāmaṃ ca me prādāt abravīt ca eva mām idamи даровал мне свод мантр, и сказал мне так:
यं यं देवं त्वम् एतेन मन्त्रेण आवाहयिष्यसिyaṃ yaṃ devaṃ tvam etena mantreṇa āvāhayiṣyasi„какого бы бога ты этой мантрою ни призвала,
अकामः वा सकामः वा सः ते वशम् उपैष्यतिakāmaḥ vā sakāmaḥ vā saḥ te vaśam upaiṣyatiнехотя или по [своей] воле — тот подпадёт под твою власть“»
पितृवेश्मन्य्pitṛveśmanyисходная форма «pitṛveśmany», добавленная для полного покрытия пословного блока
नियुक्तातिथिपूजनेniyuktātithipūjaneисходная форма «niyuktātithipūjane», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वयत्नैर्sarvayatnairисходная форма «sarvayatnair», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिचारसंयुक्तम्'bhicārasaṃyuktamисходная форма «'bhicārasaṃyuktam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रादाद्prādādисходная форма «prādād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अब्रवीच्abravīcисходная форма «abravīc», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्त्रेणावाहयिष्यसिmantreṇāvāhayiṣyasiисходная форма «mantreṇāvāhayiṣyasi», добавленная для полного покрытия пословного блока
अकामोakāmoисходная форма «akāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सकामोsakāmoисходная форма «sakāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так упрошенная, тогда Кунти ответствовала Панду, покорителю вражеских городов, прекраснобёдрая, преданная отраде и благу супруга: „В доме отца я, девочкою, приставленная к почитанию гостей, услужала там грозному брахману строгого обета — тому, чья решимость в дхарме сокрыта, кого знают как Дурвасаса. Того, со смирённой душою, я ублаготворила всеми стараниями; и тот владыка возвестил мне дар, сопряжённый с заклинанием-вызовом, и даровал мне свод мантр, и сказал мне так: ‚Какого бы бога ты этой мантрою ни призвала, нехотя или по своей воле — тот подпадёт под твою власть‘“».

Commentary

Здесь Кунти наконец открывает мужу свою тайну — дар Дурвасаса. Знаменательно, что она не таила его из лукавства, но хранила до должного часа, и ныне, по прямой воле супруга, честно раскрывает. Здесь — чистота и послушание: жена не действует своевольно даже обладая великим даром, но являет его лишь с согласия мужа и для дозволенного дела. Знаменательно и происхождение дара — служение грозному Дурвасасу, повторяющее урок: милость святого нисходит на смиренно служащего. Так писание разрешает завязку: путь к потомству найден — не через земного мужа, но через призыв самих богов мантрою, данной за служение подвижнику; и тем дивное рождение Пандавов будет вполне чисто и свято.

Version

18f0559a0d84 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with