Mahabharata
Самбхава-парва: установление Шветакету и дар Дурвасаса · Verse 1.113.3–7
648 / 3994
Mahabharata · 1.113.3–7
Devanāgarī

अथ त्व् इमं प्रवक्ष्यामि धर्मं त्व् एतं निबोध मे ॥
पुराणम् ऋषिभिर् दृष्टं धर्मविद्भिर् महात्मभिः ॥
अनावृताः किल पुरा स्त्रिय आसन् वरानने ॥
कामचारविहारिण्यः स्वतन्त्राश् चारुलोचने ॥
तासां व्युच्चरमाणानां कौमारात् सुभगे पतीन् ॥
नाधर्मो ऽभूद् वरारोहे स हि धर्मः पुराभवत् ॥
तं चैव धर्मं पौराणं तिर्यग्योनिगताः प्रजाः ॥
अद्याप्य् अनुविधीयन्ते कामद्वेषविवर्जिताः ॥
पुराणदृष्टो धर्मो ऽयं पूज्यते च महर्षिभिः ॥
उत्तरेषु च रम्भोरु कुरुष्व् अद्यापि वर्तते ॥
स्त्रीणाम् अनुग्रहकरः स हि धर्मः सनातनः ॥

Transliteration (IAST)

atha tv imaṃ pravakṣyāmi dharmaṃ tv etaṃ nibodha me ||
purāṇam ṛṣibhir dṛṣṭaṃ dharmavidbhir mahātmabhiḥ ||
anāvṛtāḥ kila purā striya āsan varānane ||
kāmacāravihāriṇyaḥ svatantrāś cārulocane ||
tāsāṃ vyuccaramāṇānāṃ kaumārāt subhage patīn ||
nādharmo 'bhūd varārohe sa hi dharmaḥ purābhavat ||
taṃ caiva dharmaṃ paurāṇaṃ tiryagyonigatāḥ prajāḥ ||
adyāpy anuvidhīyante kāmadveṣavivarjitāḥ ||
purāṇadṛṣṭo dharmo 'yaṃ pūjyate ca maharṣibhiḥ ||
uttareṣu ca rambhoru kuruṣv adyāpi vartate ||
strīṇām anugrahakaraḥ sa hi dharmaḥ sanātanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ तु इमं प्रवक्ष्यामि धर्मं तु एतं निबोध मेatha tu imaṃ pravakṣyāmi dharmaṃ tu etaṃ nibodha me«но вот возвещу [тебе] и эту дхарму — внемли мне о ней,
पुराणम् ऋषिभिः दृष्टं धर्मविद्भिः महात्मभिःpurāṇam ṛṣibhiḥ dṛṣṭaṃ dharmavidbhiḥ mahātmabhiḥдревнюю, узренную мудрецами, знатоками дхармы, великими духом
अनावृताः किल पुरा स्त्रियः आसन् वराननेanāvṛtāḥ kila purā striyaḥ āsan varānaneне связанными (свободными), говорят, встарь были женщины, о прекрасноликая,
कामचारविहारिण्यः स्वतन्त्राः चारुलोचनेkāmacāravihāriṇyaḥ svatantrāḥ cārulocaneпоступавшие по [своему] желанию, самостоятельные, о прекрасноокая
तासां व्युच्चरमाणानां कौमारात् सुभगे पतीन्tāsāṃ vyuccaramāṇānāṃ kaumārāt subhage patīnу них, отклонявшихся от мужей с девичества, о счастливая,
न अधर्मः अभूत् वरारोहे सः हि धर्मः पुरा अभवत्na adharmaḥ abhūt varārohe saḥ hi dharmaḥ purā abhavatне было греха, о прекраснобёдрая, ибо то было дхармою встарь
तं च एव धर्मं पौराणं तिर्यग्योनिगताः प्रजाःtaṃ ca eva dharmaṃ paurāṇaṃ tiryagyonigatāḥ prajāḥи той древней дхарме существа, рождённые в животном лоне,
अद्य अपि अनुविधीयन्ते कामद्वेषविवर्जिताःadya api anuvidhīyante kāmadveṣavivarjitāḥи поныне следуют, свободные от вожделения и ненависти;
पुराणदृष्टः धर्मः अयं पूज्यते च महर्षिभिःpurāṇadṛṣṭaḥ dharmaḥ ayaṃ pūjyate ca maharṣibhiḥэта древняя дхарма чтится и великими мудрецами
उत्तरेषु च रम्भोरु कुरुषु अद्य अपि वर्ततेuttareṣu ca rambhoru kuruṣu adya api vartateи среди северных Куру и поныне [она] в ходу;
स्त्रीणाम् अनुग्रहकरः सः हि धर्मः सनातनःstrīṇām anugrahakaraḥ saḥ hi dharmaḥ sanātanaḥблагоприятствующая женщинам — то извечная дхарма
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिभिर्ṛṣibhirисходная форма «ṛṣibhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मविद्भिर्dharmavidbhirисходная форма «dharmavidbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्त्रियstriyaисходная форма «striya», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वतन्त्राश्svatantrāśисходная форма «svatantrāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाधर्मोnādharmoисходная форма «nādharmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभूद्'bhūdисходная форма «'bhūd», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुराभवत्purābhavatисходная форма «purābhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
अद्याप्य्adyāpyисходная форма «adyāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुराणदृष्टोpurāṇadṛṣṭoисходная форма «purāṇadṛṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मोdharmoисходная форма «dharmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुरुष्व्kuruṣvисходная форма «kuruṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अद्यापिadyāpiисходная форма «adyāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Но вот возвещу тебе и эту дхарму — внемли мне о ней, древней, узренной мудрецами, знатоками дхармы, великими духом. Не связанными, говорят, встарь были женщины, о прекрасноликая, поступавшие по своему желанию, самостоятельные. У них, отклонявшихся от мужей с девичества, не было греха, ибо то было дхармою встарь. И той древней дхарме существа, рождённые в животном лоне, и поныне следуют, свободные от вожделения и ненависти; эта древняя дхарма чтится и великими мудрецами. И среди северных Куру она и поныне в ходу; благоприятствующая женщинам — то извечная дхарма».

Commentary

Здесь Панду излагает предание о древнем, ныне отменённом обычае свободы женщин. Знаменательно, что писание прямо признаёт изменчивость частных установлений дхармы во времени: то, что некогда не было грехом, позднее стало запретным. Здесь раскрывается различие между вечной дхармой (sanātana — служение Богу, ненасилие, правдивость) и установлениями (vidhi), приспособленными к эпохе и народу: последние меняются, тогда как суть остаётся. Знаменательно, что Панду упоминает древний обычай не для оправдания распущенности, а лишь чтобы показать законность необычного пути к потомству; и сам он, как увидим, изберёт путь строго упорядоченный. Так писание учит различать неизменное ядро дхармы и изменчивую её оболочку, не смешивая снисхождение прошлого с дозволением ныне.

Version

de35dad9517a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with