Mahabharata
Самбхава-парва: установление Шветакету и дар Дурвасаса · Verse 1.113.8–12
649 / 3994
Mahabharata · 1.113.8–12
Devanāgarī

अस्मिंस् तु लोके नचिरान् मर्यादेयं शुचिस्मिते ॥
स्थापिता येन यस्माच् च तन् मे विस्तरतः शृणु ॥
बभूवोद्दालको नाम महर्षिर् इति नः श्रुतम् ॥
श्वेतकेतुर् इति ख्यातः पुत्रस् तस्याभवन् मुनिः ॥
मर्यादेयं कृता तेन मानुषेष्व् इति नः श्रुतम् ॥
कोपात् कमलपत्राक्षि यदर्थं तन् निबोध मे ॥
श्वेतकेतोः किल पुरा समक्षं मातरं पितुः ॥
जग्राह ब्राह्मणः पाणौ गच्छाव इति चाब्रवीत् ॥
ऋषिपुत्रस् ततः कोपं चकारामर्षितस् तदा ॥
मातरं तां तथा दृष्ट्वा नीयमानां बलाद् इव ॥

Transliteration (IAST)

asmiṃs tu loke nacirān maryādeyaṃ śucismite ||
sthāpitā yena yasmāc ca tan me vistarataḥ śṛṇu ||
babhūvoddālako nāma maharṣir iti naḥ śrutam ||
śvetaketur iti khyātaḥ putras tasyābhavan muniḥ ||
maryādeyaṃ kṛtā tena mānuṣeṣv iti naḥ śrutam ||
kopāt kamalapatrākṣi yadarthaṃ tan nibodha me ||
śvetaketoḥ kila purā samakṣaṃ mātaraṃ pituḥ ||
jagrāha brāhmaṇaḥ pāṇau gacchāva iti cābravīt ||
ṛṣiputras tataḥ kopaṃ cakārāmarṣitas tadā ||
mātaraṃ tāṃ tathā dṛṣṭvā nīyamānāṃ balād iva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अस्मिन् तु लोके नचिरात् मर्यादा इयं शुचिस्मितेasmin tu loke nacirāt maryādā iyaṃ śucismite«но в этом мире недавно этот предел (запрет), о светлоулыбчивая,
स्थापिता येन यस्मात् च तत् मे विस्तरतः शृणुsthāpitā yena yasmāt ca tat me vistarataḥ śṛṇuкем и почему установлен — о том выслушай от меня подробно
बभूव उद्दालकः नाम महर्षिः इति नः श्रुतम्babhūva uddālakaḥ nāma maharṣiḥ iti naḥ śrutamбыл великий мудрец по имени Уддалака, как мы слышали,
श्वेतकेतुः इति ख्यातः पुत्रः तस्य अभवत् मुनिःśvetaketuḥ iti khyātaḥ putraḥ tasya abhavat muniḥсын его, прославленный [как] Шветакету, стал муни
मर्यादा इयं कृता तेन मानुषेषु इति नः श्रुतम्maryādā iyaṃ kṛtā tena mānuṣeṣu iti naḥ śrutamэтот предел установлен им среди людей, как мы слышали,
कोपात् कमलपत्राक्षि यत्-अर्थं तत् निबोध मेkopāt kamalapatrākṣi yat-arthaṃ tat nibodha meиз гнева, о лотосоокая; ради чего — о том внемли мне
श्वेतकेतोः किल पुरा समक्षं मातरं पितुःśvetaketoḥ kila purā samakṣaṃ mātaraṃ pituḥу Шветакету, говорят, некогда, на глазах [его и] отца, мать
जग्राह ब्राह्मणः पाणौ गच्छावः इति च अब्रवीत्jagrāha brāhmaṇaḥ pāṇau gacchāvaḥ iti ca abravītвзял за руку брахман и сказал: „пойдём [мы оба]“
ऋषिपुत्रः ततः कोपं चकार अमर्षितः तदाṛṣiputraḥ tataḥ kopaṃ cakāra amarṣitaḥ tadāсын мудреца тогда разгневался, негодуя,
मातरं तां तथा दृष्ट्वा नीयमानां बलात् इवmātaraṃ tāṃ tathā dṛṣṭvā nīyamānāṃ balāt ivaувидев мать, так уводимую, словно силою
अस्मिंस्asmiṃsисходная форма «asmiṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
नचिरान्nacirānисходная форма «nacirān», добавленная для полного покрытия пословного блока
मर्यादेयंmaryādeyaṃисходная форма «maryādeyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
यस्माच्yasmācисходная форма «yasmāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
बभूवोद्दालकोbabhūvoddālakoисходная форма «babhūvoddālako», добавленная для полного покрытия пословного блока
महर्षिर्maharṣirисходная форма «maharṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्वेतकेतुर्śvetaketurисходная форма «śvetaketur», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रस्putrasисходная форма «putras», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याभवन्tasyābhavanисходная форма «tasyābhavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
मर्यादेयंmaryādeyaṃисходная форма «maryādeyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानुषेष्व्mānuṣeṣvисходная форма «mānuṣeṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
यदर्थंyadarthaṃисходная форма «yadarthaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
गच्छावgacchāvaисходная форма «gacchāva», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाब्रवीत्cābravītисходная форма «cābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिपुत्रस्ṛṣiputrasисходная форма «ṛṣiputras», добавленная для полного покрытия пословного блока
चकारामर्षितस्cakārāmarṣitasисходная форма «cakārāmarṣitas», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Но в этом мире недавно этот предел, о светлоулыбчивая, кем и почему установлен — о том выслушай от меня подробно. Был великий мудрец по имени Уддалака, как мы слышали; сын его, прославленный как Шветакету, стал муни. Этот предел установлен им среди людей, как мы слышали, из гнева, о лотосоокая; ради чего — внемли мне. У Шветакету некогда, на глазах его и отца, мать взял за руку брахман и сказал: „Пойдём“. Сын мудреца тогда разгневался, негодуя, увидев мать, так уводимую, словно силою».

Commentary

Здесь начинается рассказ об установлении супружеской верности — поворотном событии в истории дхармы. Знаменательно, что новый, более строгий закон рождается из нравственного возмущения сына: Шветакету не стерпел вида матери, уводимой чужим. Здесь видно, как совесть праведника опережает обычай: то, что прежде дозволялось, отозвалось в чистом сердце как поругание, и из этого чувства родился высший закон. Знаменательно, что reforma исходит не сверху, а из живого нравственного чувства человека — и затем утверждается как дхарма. Так писание являет, что дхарма не только дана свыше, но и возрастает, очищаясь чрез совесть праведных; и грядущий запрет окажется выше прежней свободы.

Version

1e25df7be85e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with