Mahabharata
Самбхава-парва: установление Шветакету и дар Дурвасаса · Verse 1.113.17–20
651 / 3994
Mahabharata · 1.113.17–20
Devanāgarī

व्युच्चरन्त्याः पतिं नार्या अद्य प्रभृति पातकम् ॥
भ्रूणहत्याकृतं पापं भविष्यत्य् असुखावहम् ॥
भार्यां तथा व्युच्चरतः कौमारीं ब्रह्मचारिणीम् ॥
पतिव्रताम् एतद् एव भविता पातकं भुवि ॥
पत्या नियुक्ता या चैव पत्न्य् अपत्यार्थम् एव च ॥
न करिष्यति तस्याश् च भविष्यत्य् एतद् एव हि ॥
इति तेन पुरा भीरु मर्यादा स्थापिता बलात् ॥
उद्दालकस्य पुत्रेण धर्म्या वै श्वेतकेतुना ॥

Transliteration (IAST)

vyuccarantyāḥ patiṃ nāryā adya prabhṛti pātakam ||
bhrūṇahatyākṛtaṃ pāpaṃ bhaviṣyaty asukhāvaham ||
bhāryāṃ tathā vyuccarataḥ kaumārīṃ brahmacāriṇīm ||
pativratām etad eva bhavitā pātakaṃ bhuvi ||
patyā niyuktā yā caiva patny apatyārtham eva ca ||
na kariṣyati tasyāś ca bhaviṣyaty etad eva hi ||
iti tena purā bhīru maryādā sthāpitā balāt ||
uddālakasya putreṇa dharmyā vai śvetaketunā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
व्युच्चरन्त्याः पतिं नार्याः अद्य प्रभृति पातकम्vyuccarantyāḥ patiṃ nāryāḥ adya prabhṛti pātakamу жены, отклоняющейся от мужа, отныне — грех,
भ्रूणहत्याकृतं पापं भविष्यति असुखावहम्bhrūṇahatyākṛtaṃ pāpaṃ bhaviṣyati asukhāvahamгрех, равный убиению зародыша, приносящий несчастье
भार्यां तथा व्युच्चरतः कौमारीं ब्रह्मचारिणीम्bhāryāṃ tathā vyuccarataḥ kaumārīṃ brahmacāriṇīmи у [мужа,] отклоняющегося от жены — целомудренной, [девственной при замужестве],
पतिव्रताम् एतत् एव भविता पातकं भुविpativratām etat eva bhavitā pātakaṃ bhuviверной супругу — тот же будет грех на земле;
पत्या नियुक्ता या च एव पत्नी अपत्यार्थम् एव चpatyā niyuktā yā ca eva patnī apatyārtham eva caи жена, что, назначенная мужем ради потомства,
न करिष्यति तस्याः च भविष्यति एतत् एव हिna kariṣyati tasyāḥ ca bhaviṣyati etat eva hiне исполнит [этого], — у той [тоже] будет тот же [грех]
इति तेन पुरा भीरु मर्यादा स्थापिता बलात्iti tena purā bhīru maryādā sthāpitā balātтак им встарь, о робкая, предел установлен решительно,
उद्दालकस्य पुत्रेण धर्म्या वै श्वेतकेतुनाuddālakasya putreṇa dharmyā vai śvetaketunāсыном Уддалаки, праведная, — Шветакету
नार्याnāryāисходная форма «nāryā», добавленная для полного покрытия пословного блока
भविष्यत्य्bhaviṣyatyисходная форма «bhaviṣyaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पत्न्य्patnyисходная форма «patny», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याश्tasyāśисходная форма «tasyāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
भविष्यत्य्bhaviṣyatyисходная форма «bhaviṣyaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«У жены, отклоняющейся от мужа, отныне — грех, равный убиению зародыша, приносящий несчастье; и у мужа, отклоняющегося от целомудренной, верной супругу жены, — тот же грех на земле; и у жены, что, назначенная мужем ради потомства, не исполнит этого, — тоже тот же грех. Так им встарь, о робкая, решительно установлен праведный предел — сыном Уддалаки, Шветакету».

Commentary

Здесь явлена суть установленного предела: взаимность верности и тяжесть её нарушения. Знаменательно, что закон равно связует и жену, и мужа: отклонение мужа от верной жены — такой же грех, как и измена жены. Здесь явлена справедливая обоюдность дхармы брака, отвергающая двойную меру: верность вменена обоим. Знаменательно и третье положение: отказ жены исполнить волю мужа о потомстве (нийогу) приравнен к греху — но заметим, что речь о дозволенном в ту эпоху установлении, не о принуждении к беззаконию. Знаменательно сравнение нарушения с «убиением зародыша» (бхрунахатья) — тягчайшим грехом: тем подчёркнута святость брачной верности. Так писание являет, что верность супругов — не внешний обычай, а священный долг, нарушение коего пятнает душу тягчайшею виною.

Version

14bbc8a0fdfd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with