क्रुद्धं तं तु पिता दृष्ट्वा श्वेतकेतुम् उवाच ह ॥
मा तात कोपं कार्षीस् त्वम् एष धर्मः सनातनः ॥
अनावृता हि सर्वेषां वर्णानाम् अङ्गना भुवि ॥
यथा गावः स्थितास् तात स्वे स्वे वर्णे तथा प्रजाः ॥
ऋषिपुत्रो ऽथ तं धर्मं श्वेतकेतुर् न चक्षमे ॥
चकार चैव मर्यादाम् इमां स्त्रीपुंसयोर् भुवि ॥
मानुषेषु महाभागे न त्व् एवान्येषु जन्तुषु ॥
तदा प्रभृति मर्यादा स्थितेयम् इति नः श्रुतम् ॥
kruddhaṃ taṃ tu pitā dṛṣṭvā śvetaketum uvāca ha ||
mā tāta kopaṃ kārṣīs tvam eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
anāvṛtā hi sarveṣāṃ varṇānām aṅganā bhuvi ||
yathā gāvaḥ sthitās tāta sve sve varṇe tathā prajāḥ ||
ṛṣiputro 'tha taṃ dharmaṃ śvetaketur na cakṣame ||
cakāra caiva maryādām imāṃ strīpuṃsayor bhuvi ||
mānuṣeṣu mahābhāge na tv evānyeṣu jantuṣu ||
tadā prabhṛti maryādā sthiteyam iti naḥ śrutam ||
«Увидев разгневанного Шветакету, отец сказал ему: „Не гневайся, сынок; это извечная дхарма; ибо свободны на земле женщины всех сословий; как коровы, сынок, так и люди — каждый в своём сословии“. Но сын мудреца Шветакету не стерпел той дхармы и установил этот предел для женщин и мужчин на земле — среди людей, о благая, но не среди прочих тварей; и с тех пор стоит этот предел, как мы слышали».
4866e01b98c7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Шветакету утверждает закон супружеской верности именно для людей. Знаменательно различение: предел положен «среди людей, но не среди прочих тварей» — ибо человек, наделённый разумом и дхармой, призван к высшему, чем животное, у которого нет ни брака, ни греха. Здесь — возвышение человека над животным состоянием: уподобление людей «коровам» (свободным от уз) отвергнуто, и взамен утверждена дхарма верности, отличающая человека. Знаменательно, что сын оказался прозорливее отца: молодая совесть установила то, что станет освящённым законом на все века. Так писание являет рождение института супружеской верности как ступень восхождения человечества от природного к нравственному; и эта-то maryādā, а не древняя свобода, чтится в нынешнюю эпоху.