Mahabharata
Самбхава-парва: ответ Кунти и сказание о Вьюшиташве · Verse 1.112.15–17
642 / 3994
Mahabharata · 1.112.15–17
Devanāgarī

आसीत् काक्षीवती चास्य भार्या परमसंमता ॥
भद्रा नाम मनुष्येन्द्र रूपेणासदृशी भुवि ॥
कामयाम् आसतुस् तौ तु परस्परम् इति श्रुतिः ॥
स तस्यां कामसंमत्तो यक्ष्माणं समपद्यत ॥
तेनाचिरेण कालेन जगामास्तम् इवांशुमान् ॥
तस्मिन् प्रेते मनुष्येन्द्रे भार्यास्य भृशदुःखिता ॥

Transliteration (IAST)

āsīt kākṣīvatī cāsya bhāryā paramasaṃmatā ||
bhadrā nāma manuṣyendra rūpeṇāsadṛśī bhuvi ||
kāmayām āsatus tau tu parasparam iti śrutiḥ ||
sa tasyāṃ kāmasaṃmatto yakṣmāṇaṃ samapadyata ||
tenācireṇa kālena jagāmāstam ivāṃśumān ||
tasmin prete manuṣyendre bhāryāsya bhṛśaduḥkhitā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आसीत् काक्षीवती च अस्य भार्या परमसंमताāsīt kākṣīvatī ca asya bhāryā paramasaṃmatāи была у него жена, дочь Какшивата, высоко чтимая,
भद्रा नाम मनुष्येन्द्र रूपेण असदृशी भुविbhadrā nāma manuṣyendra rūpeṇa asadṛśī bhuviпо имени Бхадра, о владыка людей, несравненная красотою на земле
कामयाम् आसतुः तौ तु परस्परम् इति श्रुतिःkāmayām āsatuḥ tau tu parasparam iti śrutiḥи они любили друг друга, [так гласит] предание;
सः तस्यां कामसंमत्तः यक्ष्माणं समपद्यतsaḥ tasyāṃ kāmasaṃmattaḥ yakṣmāṇaṃ samapadyataон, упоённый страстью к ней, заболел чахоткою (якшмой)
तेन अचिरेण कालेन जगाम अस्तम् इव अंशुमान्tena acireṇa kālena jagāma astam iva aṃśumānот того вскоре он закатился, как солнце,
तस्मिन् प्रेते मनुष्येन्द्रे भार्या अस्य भृशदुःखिताtasmin prete manuṣyendre bhāryā asya bhṛśaduḥkhitāкогда тот владыка людей умер, жена его, глубоко скорбящая,
चास्यcāsyaисходная форма «cāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
रूपेणासदृशीrūpeṇāsadṛśīисходная форма «rūpeṇāsadṛśī», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसतुस्āsatusисходная форма «āsatus», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामसंमत्तोkāmasaṃmattoисходная форма «kāmasaṃmatto», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनाचिरेणtenācireṇaисходная форма «tenācireṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगामास्तम्jagāmāstamисходная форма «jagāmāstam», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवांशुमान्ivāṃśumānисходная форма «ivāṃśumān», добавленная для полного покрытия пословного блока
भार्यास्यbhāryāsyaисходная форма «bhāryāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И была у него высоко чтимая жена, дочь Какшивата, по имени Бхадра, о владыка людей, несравненная красотою на земле. И они любили друг друга, как гласит предание; но он, упоённый страстью к ней, заболел чахоткою и вскоре закатился, как солнце. Когда тот владыка людей умер, жена его глубоко заскорбела».

Commentary

Здесь — поворот повести: могучий царь гибнет от невоздержной страсти. Знаменательно, что причиной смерти названа сама любовная неумеренность: «упоённый страстью, он заболел чахоткою». Здесь — предостережение о пагубе кама, необузданного вожделения: даже величайший, не положив меры наслаждению, губит себя. Это перекликается и с участью отца Панду, Вичитравирьи, умершего от той же невоздержности, и с самим проклятием Панду. Знаменательно, что всё это Кунти рассказывает мужу — как бы напоминая о мере; но горше всего, что повесть ведёт к смерти царя бездетным. Так писание являет, что даже взаимная любовь, лишённая воздержания, оборачивается гибелью — и тем готовит чудо, в котором любовь и подвиг превозмогут самую смерть.

Version

15e35d61fcde · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with