आसीत् काक्षीवती चास्य भार्या परमसंमता ॥
भद्रा नाम मनुष्येन्द्र रूपेणासदृशी भुवि ॥
कामयाम् आसतुस् तौ तु परस्परम् इति श्रुतिः ॥
स तस्यां कामसंमत्तो यक्ष्माणं समपद्यत ॥
तेनाचिरेण कालेन जगामास्तम् इवांशुमान् ॥
तस्मिन् प्रेते मनुष्येन्द्रे भार्यास्य भृशदुःखिता ॥
āsīt kākṣīvatī cāsya bhāryā paramasaṃmatā ||
bhadrā nāma manuṣyendra rūpeṇāsadṛśī bhuvi ||
kāmayām āsatus tau tu parasparam iti śrutiḥ ||
sa tasyāṃ kāmasaṃmatto yakṣmāṇaṃ samapadyata ||
tenācireṇa kālena jagāmāstam ivāṃśumān ||
tasmin prete manuṣyendre bhāryāsya bhṛśaduḥkhitā ||
«И была у него высоко чтимая жена, дочь Какшивата, по имени Бхадра, о владыка людей, несравненная красотою на земле. И они любили друг друга, как гласит предание; но он, упоённый страстью к ней, заболел чахоткою и вскоре закатился, как солнце. Когда тот владыка людей умер, жена его глубоко заскорбела».
15e35d61fcde · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь — поворот повести: могучий царь гибнет от невоздержной страсти. Знаменательно, что причиной смерти названа сама любовная неумеренность: «упоённый страстью, он заболел чахоткою». Здесь — предостережение о пагубе кама, необузданного вожделения: даже величайший, не положив меры наслаждению, губит себя. Это перекликается и с участью отца Панду, Вичитравирьи, умершего от той же невоздержности, и с самим проклятием Панду. Знаменательно, что всё это Кунти рассказывает мужу — как бы напоминая о мере; но горше всего, что повесть ведёт к смерти царя бездетным. Так писание являет, что даже взаимная любовь, лишённая воздержания, оборачивается гибелью — и тем готовит чудо, в котором любовь и подвиг превозмогут самую смерть.