Mahabharata
Самбхава-парва: ответ Кунти и сказание о Вьюшиташве · Verse 1.112.29–31
645 / 3994
Mahabharata · 1.112.29–31
Devanāgarī

एवं बहुविधं तस्यां विलपन्त्यां पुनः पुनः ॥
तं शवं संपरिष्वज्य वाक् किलान्तर्हिताब्रवीत् ॥
उत्तिष्ठ भद्रे गच्छ त्वं ददानीह वरं तव ॥
जनयिष्याम्य् अपत्यानि त्वय्य् अहं चारुहासिनि ॥
आत्मीये च वरारोहे शयनीये चतुर्दशीम् ॥
अष्टमीं वा ऋतुस्नाता संविशेथा मया सह ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ bahuvidhaṃ tasyāṃ vilapantyāṃ punaḥ punaḥ ||
taṃ śavaṃ saṃpariṣvajya vāk kilāntarhitābravīt ||
uttiṣṭha bhadre gaccha tvaṃ dadānīha varaṃ tava ||
janayiṣyāmy apatyāni tvayy ahaṃ cāruhāsini ||
ātmīye ca varārohe śayanīye caturdaśīm ||
aṣṭamīṃ vā ṛtusnātā saṃviśethā mayā saha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं बहुविधं तस्यां विलपन्त्यां पुनः पुनःevaṃ bahuvidhaṃ tasyāṃ vilapantyāṃ punaḥ punaḥкогда она так многоразлично рыдала снова и снова,
तं शवं संपरिष्वज्य वाक् किल अन्तर्हिता अब्रवीत्taṃ śavaṃ saṃpariṣvajya vāk kila antarhitā abravītобнимая тот труп, незримый голос, говорят, молвил:
उत्तिष्ठ भद्रे गच्छ त्वं ददानि इह वरं तवuttiṣṭha bhadre gaccha tvaṃ dadāni iha varaṃ tava«встань, Бхадра, ступай; дам я тебе здесь дар твой;
जनयिष्यामि अपत्यानि त्वयि अहं चारुहासिनिjanayiṣyāmi apatyāni tvayi ahaṃ cāruhāsiniя порожу на тебе потомство, о прекрасноулыбчивая
आत्मीये च वरारोहे शयनीये चतुर्दशीम्ātmīye ca varārohe śayanīye caturdaśīmна твоём ложе, о прекраснобёдрая, в четырнадцатую [ночь]
अष्टमीं वा ऋतुस्नाता संविशेथा मया सहaṣṭamīṃ vā ṛtusnātā saṃviśethā mayā sahaили в восьмую, омывшись по [миновании] месячных, возляг со мною»
किलान्तर्हिताब्रवीत्kilāntarhitābravītисходная форма «kilāntarhitābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददानीहdadānīhaисходная форма «dadānīha», добавленная для полного покрытия пословного блока
जनयिष्याम्य्janayiṣyāmyисходная форма «janayiṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वय्य्tvayyисходная форма «tvayy», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Когда она так многоразлично рыдала снова и снова, обнимая тот труп, незримый голос, говорят, молвил: „Встань, Бхадра, ступай; дам я тебе здесь дар твой: я порожу на тебе потомство, о прекрасноулыбчивая. На твоём ложе, о прекраснобёдрая, в четырнадцатую или восьмую ночь, омывшись по миновании месячных, возляг со мною“».

Commentary

Здесь свершается чудо: незримый голос умершего царя обещает потомство верной жене. Знаменательно, что мёртвый, силою своего подвига и праведности, властен даровать дитя: дух его не угас и отзывается на преданность супруги. Здесь — могущество тапаса и чистоты: накопленная праведность Вьюшиташвы превозмогает самую смерть, и любовь верной жены вызывает её. Знаменательно указание сроков (четырнадцатая, восьмая ночь по очищении): даже это дивное зачатие обставлено мерою и обрядом, а не своеволием. Так писание являет, что сила духа и верность сильнее смерти — урок, которым Кунти и хочет вдохновить Панду на зачатие силою его собственного подвига.

Version

6efececa01d2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with