Mahabharata
Самбхава-парва: отречение Панду и уход в лес · Verse 1.110.25–28
626 / 3994
Mahabharata · 1.110.25–28
Devanāgarī

निशम्य वचनं भर्तुर् वनवासे धृतात्मनः ॥
तत्समं वचनं कुन्ती माद्री च समभाषताम् ॥
अन्ये ऽपि ह्य् आश्रमाः सन्ति ये शक्या भरतर्षभ ॥
आवाभ्यां धर्मपत्नीभ्यां सह तप्त्वा तपो महत् ॥
त्वम् एव भविता सार्थः स्वर्गस्यापि न संशयः ॥
प्रणिधायेन्द्रियग्रामं भर्तृलोकपरायणे ॥
त्यक्तकामसुखे ह्य् आवां तप्स्यावो विपुलं तपः ॥
यदि आवां महाप्राज्ञ त्यक्ष्यसि त्वं विशां पते ॥
अद्यैवावां प्रहास्यावो जीतिवं नात्र संशयः ॥

Transliteration (IAST)

niśamya vacanaṃ bhartur vanavāse dhṛtātmanaḥ ||
tatsamaṃ vacanaṃ kuntī mādrī ca samabhāṣatām ||
anye 'pi hy āśramāḥ santi ye śakyā bharatarṣabha ||
āvābhyāṃ dharmapatnībhyāṃ saha taptvā tapo mahat ||
tvam eva bhavitā sārthaḥ svargasyāpi na saṃśayaḥ ||
praṇidhāyendriyagrāmaṃ bhartṛlokaparāyaṇe ||
tyaktakāmasukhe hy āvāṃ tapsyāvo vipulaṃ tapaḥ ||
yadi āvāṃ mahāprājña tyakṣyasi tvaṃ viśāṃ pate ||
adyaivāvāṃ prahāsyāvo jītivaṃ nātra saṃśayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
निशम्य वचनं भर्तुः वनवासे धृतात्मनःniśamya vacanaṃ bhartuḥ vanavāse dhṛtātmanaḥуслышав слово супруга, решившегося на лесную жизнь,
तत्समं वचनं कुन्ती माद्री च समभाषताम्tatsamaṃ vacanaṃ kuntī mādrī ca samabhāṣatāmсоответственное [тому] слово Кунти и Мадри [обе] молвили
अन्ये अपि हि आश्रमाः सन्ति ये शक्या भरतर्षभanye api hi āśramāḥ santi ye śakyā bharatarṣabha«ведь есть и иные уклады (ашрамы), что возможны, о бык Бхараты,
आवाभ्यां धर्मपत्नीभ्यां सह तप्त्वा तपः महत्āvābhyāṃ dharmapatnībhyāṃ saha taptvā tapaḥ mahatнам, двум законным жёнам, [возможно] вместе [с тобою], свершив великий подвиг;
त्वम् एव भविता सार्थः स्वर्गस्य अपि न संशयःtvam eva bhavitā sārthaḥ svargasya api na saṃśayaḥты же [один] будешь [нашим] средством [к достижению] даже неба, нет сомнения»
प्रणिधाय इन्द्रियग्रामं भर्तृलोकपरायणेpraṇidhāya indriyagrāmaṃ bhartṛlokaparāyaṇe«обуздав сонм чувств, устремлённые к миру супруга,
त्यक्तकामसुखे हि आवां तप्स्यावः विपुलं तपःtyaktakāmasukhe hi āvāṃ tapsyāvaḥ vipulaṃ tapaḥоставив услады вожделения, мы [обе] свершим обширный подвиг;
यदि आवां महाप्राज्ञ त्यक्ष्यसि त्वं विशां पतेyadi āvāṃ mahāprājña tyakṣyasi tvaṃ viśāṃ pateесли же нас, о премудрый, ты оставишь, о владыка народа,
अद्य एव आवां प्रहास्यावः जीवितं न अत्र संशयःadya eva āvāṃ prahāsyāvaḥ jīvitaṃ na atra saṃśayaḥсегодня же мы [обе] оставим жизнь, нет в том сомнения»
भर्तुर्bharturисходная форма «bhartur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपोtapoисходная форма «tapo», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वर्गस्यापिsvargasyāpiисходная форма «svargasyāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रणिधायेन्द्रियग्रामंpraṇidhāyendriyagrāmaṃисходная форма «praṇidhāyendriyagrāmaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
तप्स्यावोtapsyāvoисходная форма «tapsyāvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अद्यैवावांadyaivāvāṃисходная форма «adyaivāvāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहास्यावोprahāsyāvoисходная форма «prahāsyāvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
जीतिवंjītivaṃисходная форма «jītivaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नात्रnātraисходная форма «nātra», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Услышав слово супруга, решившегося на лесную жизнь, Кунти и Мадри молвили согласное с ним слово: „Ведь есть и иные уклады, что возможны, о бык Бхараты, нам, двум законным жёнам, вместе с тобою, свершив великий подвиг; ты же один будешь нам средством к достижению даже неба, нет сомнения. Обуздав сонм чувств, устремлённые к миру супруга, оставив услады вожделения, мы свершим обширный подвиг. Если же ты, о премудрый, оставишь нас, о владыка народа, — сегодня же мы расстанемся с жизнью, нет в том сомнения“».

Commentary

Здесь Кунти и Мадри являют образец супружеской верности и духовной решимости. Знаменательно, что они не отговаривают мужа от подвига и не цепляются за дворцовые услады, но просят разделить с ним отречение: истинная жена следует за супругом и на путь аскезы. Здесь — высота пативраты: «ты будешь нам средством даже к небу» — жена чтит мужа как путь к высшему, и единение с ним для неё дороже всех услад. Знаменательно их условие: лучше смерть, чем разлука, — любовь, которой жизнь без любимого не нужна. Знаменательно и то, что они готовы «обуздать чувства и оставить услады»: их любовь не плотская привязанность, а духовное сопутствование. Так писание являет идеал супружества, в котором жена — не препятствие подвигу, а сподвижница; и в этом — отблеск высшей преданности, где душа жаждет лишь единения с тем, кого любит.

Version

3082d52b10ee · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with