वैशंपायन उवाच
इत्य् एवम् उक्त्वा भार्ये ते राजा कौरववंशजः ॥
ततश् चूडामणिं निष्कम् अङ्गदे कुण्डलानि च ॥
वासांसि च महार्हाणि स्त्रीणाम् आभरणानि च ॥
प्रदाय सर्वं विप्रेभ्यः पाण्डुः पुनर् अभाषत ॥
गत्वा नागपुरं वाच्यं पाण्डुः प्रव्रजितो वनम् ॥
अर्थं कामं सुखं चैव रतिं च परमात्मिकाम् ॥
प्रतस्थे सर्वम् उत्सृज्य सभार्यः कुरुपुंगवः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
ity evam uktvā bhārye te rājā kauravavaṃśajaḥ ||
tataś cūḍāmaṇiṃ niṣkam aṅgade kuṇḍalāni ca ||
vāsāṃsi ca mahārhāṇi strīṇām ābharaṇāni ca ||
pradāya sarvaṃ viprebhyaḥ pāṇḍuḥ punar abhāṣata ||
gatvā nāgapuraṃ vācyaṃ pāṇḍuḥ pravrajito vanam ||
arthaṃ kāmaṃ sukhaṃ caiva ratiṃ ca paramātmikām ||
pratasthe sarvam utsṛjya sabhāryaḥ kurupuṃgavaḥ ||
«Так сказав тем двум жёнам, царь, рождённый в роду Куру, отдал брахманам всё — драгоценность с темени, нагрудное золото, запястья и серьги, драгоценные одеяния и женские украшения — и снова сказал: „Придя в Хастинапур, должно возвестить: Панду ушёл в лес“. И, оставив всё — богатство, желания, счастье и высшую усладу, — бык из рода Куру тронулся в путь с обеими жёнами».
ee46de204e02 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Панду делом подтверждает отречение, раздав всё своё достояние брахманам. Знаменательно, что он не просто оставляет богатство, но раздаёт его — и притом достойнейшим: отречение завершается даром (dāna). Здесь — правильный образ оставления мира: не бросить добро в небрежении, но обратить его в благо, поднеся брахманам. Знаменательно перечисление оставленного — «артха, кама, [мирское] счастье и высшая услада»: Панду отрекается от самих целей мирской жизни, не от вещей только. Так писание являет полноту отречения: оставлены и сокровища, и сами стремления, ради которых их копят; и царь, ещё недавно покоривший землю, уходит нищим подвижником. В этой добровольной нищете царя — урок о суетности всего, что он завоевал.