Mahabharata
Самбхава-парва: отречение Панду и уход в лес · Verse 1.110.36–38
628 / 3994
Mahabharata · 1.110.36–38
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
इत्य् एवम् उक्त्वा भार्ये ते राजा कौरववंशजः ॥
ततश् चूडामणिं निष्कम् अङ्गदे कुण्डलानि च ॥
वासांसि च महार्हाणि स्त्रीणाम् आभरणानि च ॥
प्रदाय सर्वं विप्रेभ्यः पाण्डुः पुनर् अभाषत ॥
गत्वा नागपुरं वाच्यं पाण्डुः प्रव्रजितो वनम् ॥
अर्थं कामं सुखं चैव रतिं च परमात्मिकाम् ॥
प्रतस्थे सर्वम् उत्सृज्य सभार्यः कुरुपुंगवः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
ity evam uktvā bhārye te rājā kauravavaṃśajaḥ ||
tataś cūḍāmaṇiṃ niṣkam aṅgade kuṇḍalāni ca ||
vāsāṃsi ca mahārhāṇi strīṇām ābharaṇāni ca ||
pradāya sarvaṃ viprebhyaḥ pāṇḍuḥ punar abhāṣata ||
gatvā nāgapuraṃ vācyaṃ pāṇḍuḥ pravrajito vanam ||
arthaṃ kāmaṃ sukhaṃ caiva ratiṃ ca paramātmikām ||
pratasthe sarvam utsṛjya sabhāryaḥ kurupuṃgavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति एवम् उक्त्वा भार्ये ते राजा कौरववंशजःiti evam uktvā bhārye te rājā kauravavaṃśajaḥтак сказав тем [двум] жёнам, царь, рождённый в роду Куру,
ततः चूडामणिं निष्कम् अङ्गदे कुण्डलानि चtataḥ cūḍāmaṇiṃ niṣkam aṅgade kuṇḍalāni caзатем — драгоценность с темени (чудамани), нагрудное золото, запястья и серьги,
वासांसि च महार्हाणि स्त्रीणाम् आभरणानि चvāsāṃsi ca mahārhāṇi strīṇām ābharaṇāni caи драгоценные одеяния, и женские украшения —
प्रदाय सर्वं विप्रेभ्यः पाण्डुः पुनर् अभाषतpradāya sarvaṃ viprebhyaḥ pāṇḍuḥ punar abhāṣataотдав всё это брахманам, Панду снова сказал:
गत्वा नागपुरं वाच्यं पाण्डुः प्रव्रजितः वनम्gatvā nāgapuraṃ vācyaṃ pāṇḍuḥ pravrajitaḥ vanam«придя в Нагапуру (Хастинапур), должно возвестить: Панду ушёл в лес»
अर्थं कामं सुखं च एव रतिं च परमात्मिकाम्arthaṃ kāmaṃ sukhaṃ ca eva ratiṃ ca paramātmikāmартху (богатство), каму (желания), [мирское] счастье и высшую усладу
प्रतस्थे सर्वम् उत्सृज्य सभार्यः कुरुपुंगवःpratasthe sarvam utsṛjya sabhāryaḥ kurupuṃgavaḥоставив всё, тронулся [в путь] с жёнами бык [из рода] Куру
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततश्tataśисходная форма «tataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रव्रजितोpravrajitoисходная форма «pravrajito», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так сказав тем двум жёнам, царь, рождённый в роду Куру, отдал брахманам всё — драгоценность с темени, нагрудное золото, запястья и серьги, драгоценные одеяния и женские украшения — и снова сказал: „Придя в Хастинапур, должно возвестить: Панду ушёл в лес“. И, оставив всё — богатство, желания, счастье и высшую усладу, — бык из рода Куру тронулся в путь с обеими жёнами».

Commentary

Здесь Панду делом подтверждает отречение, раздав всё своё достояние брахманам. Знаменательно, что он не просто оставляет богатство, но раздаёт его — и притом достойнейшим: отречение завершается даром (dāna). Здесь — правильный образ оставления мира: не бросить добро в небрежении, но обратить его в благо, поднеся брахманам. Знаменательно перечисление оставленного — «артха, кама, [мирское] счастье и высшая услада»: Панду отрекается от самих целей мирской жизни, не от вещей только. Так писание являет полноту отречения: оставлены и сокровища, и сами стремления, ради которых их копят; и царь, ещё недавно покоривший землю, уходит нищим подвижником. В этой добровольной нищете царя — урок о суетности всего, что он завоевал.

Version

ee46de204e02 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with