Mahabharata
Самбхава-парва: отречение Панду и уход в лес · Verse 1.110.22–24
625 / 3994
Mahabharata · 1.110.22–24
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवम् उक्त्वा सुदुःखार्तो निःश्वासपरमो नृपः ॥
अवेक्षमाणः कुन्तीं च माद्रीं च समभाषत ॥
कौसल्या विदुरः क्षत्ता राजा च सह बन्धुभिः ॥
आर्या सत्यवती भीष्मस् ते च राजपुरोहिताः ॥
ब्राह्मणाश् च महात्मानः सोमपाः संशितव्रताः ॥
पौरवृद्धाश् च ये तत्र निवसन्त्य् अस्मदाश्रयाः ॥
प्रसाद्य सर्वे वक्तव्याः पाण्डुः प्रव्रजितो वनम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktvā suduḥkhārto niḥśvāsaparamo nṛpaḥ ||
avekṣamāṇaḥ kuntīṃ ca mādrīṃ ca samabhāṣata ||
kausalyā viduraḥ kṣattā rājā ca saha bandhubhiḥ ||
āryā satyavatī bhīṣmas te ca rājapurohitāḥ ||
brāhmaṇāś ca mahātmānaḥ somapāḥ saṃśitavratāḥ ||
pauravṛddhāś ca ye tatra nivasanty asmadāśrayāḥ ||
prasādya sarve vaktavyāḥ pāṇḍuḥ pravrajito vanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा सुदुःखार्तः निःश्वासपरमः नृपःevam uktvā suduḥkhārtaḥ niḥśvāsaparamaḥ nṛpaḥтак сказав, тяжко страждущий, тяжко вздыхающий царь,
अवेक्षमाणः कुन्तीं च माद्रीं च समभाषतavekṣamāṇaḥ kuntīṃ ca mādrīṃ ca samabhāṣataглядя на Кунти и Мадри, заговорил
कौसल्या विदुरः क्षत्ता राजा च सह बन्धुभिःkausalyā viduraḥ kṣattā rājā ca saha bandhubhiḥКаусалья, Видура-кшаттар, царь [Дхритараштра] с роднёю,
आर्या सत्यवती भीष्मः ते च राजपुरोहिताःāryā satyavatī bhīṣmaḥ te ca rājapurohitāḥпочтенная Сатьявати, Бхишма и те царские пурохиты,
ब्राह्मणाः च महात्मानः सोमपाः संशितव्रताःbrāhmaṇāḥ ca mahātmānaḥ somapāḥ saṃśitavratāḥи брахманы, великие духом, пьющие сому, строгие в обетах,
पौरवृद्धाः च ये तत्र निवसन्ति अस्मदाश्रयाःpauravṛddhāḥ ca ye tatra nivasanti asmadāśrayāḥи старейшины горожан, что живут там под нашим покровом, —
प्रसाद्य सर्वे वक्तव्याः पाण्डुः प्रव्रजितः वनम्prasādya sarve vaktavyāḥ pāṇḍuḥ pravrajitaḥ vanamумилостивив, всем им должно сказать: Панду ушёл в лес
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुदुःखार्तोsuduḥkhārtoисходная форма «suduḥkhārto», добавленная для полного покрытия пословного блока
निःश्वासपरमोniḥśvāsaparamoисходная форма «niḥśvāsaparamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मस्bhīṣmasисходная форма «bhīṣmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणाश्brāhmaṇāśисходная форма «brāhmaṇāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पौरवृद्धाश्pauravṛddhāśисходная форма «pauravṛddhāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
निवसन्त्य्nivasantyисходная форма «nivasanty», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रव्रजितोpravrajitoисходная форма «pravrajito», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так сказав, тяжко страждущий, тяжко вздыхающий царь, глядя на Кунти и Мадри, заговорил: „Каусалью, Видуру-кшаттара, царя с роднёю, почтенную Сатьявати, Бхишму и царских пурохитов, и брахманов, великих духом, пьющих сому, строгих в обетах, и старейшин горожан, что живут под нашим покровом, — умилостивив, всем должно сказать: Панду ушёл в лес“».

Commentary

Здесь Панду, решившись, заботится о подобающем извещении старших. Знаменательно, что даже отрекаясь от мира, он соблюдает учтивость и долг: не уходит самовольно и тайно, но велит «умилостивив» (prasādya) известить всех, кому должно почтение. Здесь видно, что истинное отречение не отменяет уважения к старшим и связям дхармы: оставляющий мир да оставит его достойно, не оскорбив тех, кто его любит. Знаменательна полнота перечня — от Бхишмы и Сатьявати до старейшин-горожан: Панду помнит обо всех, кто под его покровом, до последнего. Так писание являет, что и в час отречения благородный остаётся внимателен к долгу и к людям.

Version

4540414d5294 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with