वैशंपायन उवाच
एवम् उक्त्वा सुदुःखार्तो निःश्वासपरमो नृपः ॥
अवेक्षमाणः कुन्तीं च माद्रीं च समभाषत ॥
कौसल्या विदुरः क्षत्ता राजा च सह बन्धुभिः ॥
आर्या सत्यवती भीष्मस् ते च राजपुरोहिताः ॥
ब्राह्मणाश् च महात्मानः सोमपाः संशितव्रताः ॥
पौरवृद्धाश् च ये तत्र निवसन्त्य् अस्मदाश्रयाः ॥
प्रसाद्य सर्वे वक्तव्याः पाण्डुः प्रव्रजितो वनम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktvā suduḥkhārto niḥśvāsaparamo nṛpaḥ ||
avekṣamāṇaḥ kuntīṃ ca mādrīṃ ca samabhāṣata ||
kausalyā viduraḥ kṣattā rājā ca saha bandhubhiḥ ||
āryā satyavatī bhīṣmas te ca rājapurohitāḥ ||
brāhmaṇāś ca mahātmānaḥ somapāḥ saṃśitavratāḥ ||
pauravṛddhāś ca ye tatra nivasanty asmadāśrayāḥ ||
prasādya sarve vaktavyāḥ pāṇḍuḥ pravrajito vanam ||
«Так сказав, тяжко страждущий, тяжко вздыхающий царь, глядя на Кунти и Мадри, заговорил: „Каусалью, Видуру-кшаттара, царя с роднёю, почтенную Сатьявати, Бхишму и царских пурохитов, и брахманов, великих духом, пьющих сому, строгих в обетах, и старейшин горожан, что живут под нашим покровом, — умилостивив, всем должно сказать: Панду ушёл в лес“».
4540414d5294 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Панду, решившись, заботится о подобающем извещении старших. Знаменательно, что даже отрекаясь от мира, он соблюдает учтивость и долг: не уходит самовольно и тайно, но велит «умилостивив» (prasādya) известить всех, кому должно почтение. Здесь видно, что истинное отречение не отменяет уважения к старшим и связям дхармы: оставляющий мир да оставит его достойно, не оскорбив тех, кто его любит. Знаменательна полнота перечня — от Бхишмы и Сатьявати до старейшин-горожан: Панду помнит обо всех, кто под его покровом, до последнего. Так писание являет, что и в час отречения благородный остаётся внимателен к долгу и к людям.