Mahabharata
Самбхава-парва: отречение Панду и уход в лес · Verse 1.110.19–21
624 / 3994
Mahabharata · 1.110.19–21
Devanāgarī

एतया सततं वृत्त्या चरन्न् एवंप्रकारया ॥
देहं संधारयिष्यामि निर्भयं मार्गम् आस्थितः ॥
नाहं श्वाचरिते मार्गे अवीर्यकृपणोचिते ॥
स्वधर्मात् सततापेते रमेयं वीर्यवर्जितः ॥
सत्कृतो ऽसक्तृतो वापि यो ऽन्यां कृपणचक्षुषा ॥
उपैति वृत्तिं कामात्मा स शुनां वर्तते पथि ॥

Transliteration (IAST)

etayā satataṃ vṛttyā carann evaṃprakārayā ||
dehaṃ saṃdhārayiṣyāmi nirbhayaṃ mārgam āsthitaḥ ||
nāhaṃ śvācarite mārge avīryakṛpaṇocite ||
svadharmāt satatāpete rameyaṃ vīryavarjitaḥ ||
satkṛto 'saktṛto vāpi yo 'nyāṃ kṛpaṇacakṣuṣā ||
upaiti vṛttiṃ kāmātmā sa śunāṃ vartate pathi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतया सततं वृत्त्या चरन् एवंप्रकारयाetayā satataṃ vṛttyā caran evaṃprakārayāпостоянно живя таким вот образом жизни,
देहं संधारयिष्यामि निर्भयं मार्गम् आस्थितःdehaṃ saṃdhārayiṣyāmi nirbhayaṃ mārgam āsthitaḥбуду поддерживать [лишь] тело, вступив на бесстрашный путь
न अहं श्वाचरिते मार्गे अवीर्यकृपणोचितेna ahaṃ śvācarite mārge avīryakṛpaṇociteне на «собачьем» пути, приличном бессильным и жалким,
स्वधर्मात् सतत-अपेते रमेये वीर्यवर्जितःsvadharmāt satata-apete rameye vīryavarjitaḥвсегда отпадшем от своей дхармы, стану я услаждаться, [словно] лишённый мужества
सत्कृतः असत्कृतः वा अपि यः अन्यां कृपणचक्षुषाsatkṛtaḥ asatkṛtaḥ vā api yaḥ anyāṃ kṛpaṇacakṣuṣāпочтённый или непочтённый, кто на другого жалким (просящим) взором
उपैति वृत्तिं कामात्मा सः शुनां वर्तते पथिupaiti vṛttiṃ kāmātmā saḥ śunāṃ vartate pathiобращается за пропитанием, сластолюбивый, тот идёт путём собак
चरन्न्carannисходная форма «carann», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहंnāhaṃисходная форма «nāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सततापेतेsatatāpeteисходная форма «satatāpete», добавленная для полного покрытия пословного блока
रमेयंrameyaṃисходная форма «rameyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्कृतोsatkṛtoисходная форма «satkṛto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽसक्तृतो'saktṛtoисходная форма «'saktṛto», добавленная для полного покрытия пословного блока
वापिvāpiисходная форма «vāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्यां'nyāṃисходная форма «'nyāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Постоянно живя таким образом, я буду поддерживать лишь тело, вступив на бесстрашный путь. Не стану я, словно лишённый мужества, услаждаться „собачьим“ путём, что приличен бессильным и жалким и всегда отпал от своей дхармы. Ибо кто, почтённый или непочтённый, сластолюбивый, с жадным взором обращается за пропитанием к другому, — тот идёт путём собак».

Commentary

Здесь Панду противопоставляет два пути: бесстрашный путь муни и «собачий» путь побирающегося с жадным взором. Знаменательно слово «бесстрашный» (nirbhaya): подлинное отречение не от слабости, а от силы — это путь мужественных, а не убогих. Здесь — важное различение: отречение бывает истинным и ложным. Ложное — когда человек, бессильный и алчный, лишь принимает вид отрешённого, а сам с «собачьим» взором ищет подачек и услад; истинное — когда сильный духом добровольно отрекается, ничего не выпрашивая. Знаменательно сравнение алчного нищего с собакой, виляющей у чужого порога: кто живёт, заглядывая в чужие руки с вожделением, унижает себя, как пёс. Так писание возвышает отречение, совершаемое из силы и бесстрашия, и клеймит лицемерное побирательство; и всё же подвижник зависит — но лишь от Господа, и эта зависимость не унижает, а возвышает.

Version

45c4d6410e94 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with